Тот синий день от снега изнемог... Из Ирины Жиленко

*  *  *

Тот синий день от снега изнемог,
Пришла печаль, пленительно красива.
И кОсу снежную, и льдинки ног
Закат в вишневую закутал гриву.
Печаль ходила, жалобно рыдала,
Ломала руки, словно куст калины,
А вечер фиолетово спадал
Фиалками на снег тот
темносиний.
И вздрогнул  лес. И снежные иголки
Из-под копыт коня
блеснули к ночи.
Цветов упали синие осколки
В лучистые и трепетные очи.
Как мачты кораблей, стволы стонали.
Промчал волшебный всадник ясноокий!
И ярко вспыхнул он в пурпурной дали,
И растворился в синеве глубокой.

Воспой, печаль! И сердцу дай покой,
Дай мне уснуть с улыбкою счастливой.
…Манил тот день фиалковой мечтой.
Была печаль пленительно красива


Примечание переводчика

Мои попытки переводов стихов замечательного (я боюсь слова «великий») украинского поэта  Ирины Жиленко адресуются двум категориям любителей поэзии.
Во-первых, тем, кто совершенно не владеет украинской речью. Для них перевод – единственный способ вникнуть в мир поэта другой, хоть и родственной, языковой культуры.
Во-вторых, тем, кто тоже не говорит по-украински, но для которых украинская речь не чужая, она на слуху. К этой категории читателей принадлежит и ваш покорный слуга. Я думаю, что, ознакомившись с переводами из И.Жиленко, такой читатель обязательно захочет, и, несомненно, сможет найти и прочесть стихи  этого большого поэта в оригинале, воспользовавшись помощью друзей и знакомых, хорошо владеющих украинским языком.
Потому что при любом, даже самом  удачном  переводе с родственного языка неизбежны некоторые, порой существенные, потери образности, мелодии, звука.
При этом я призываю читателей  искать стихи Ирины Жиленко в переложении других, может быть, более опытных переводчиков. В частности, в журнале «Дружба народов» №5 за 2004 год опубликованы очень добротные, на мой взгляд, переводы Светланы Соложенкиной.
                Д.И.


Рецензии