Портик Федерико Гарсия Лорка, перевод с испанского
Стучит в свой серебряный
Барабан
Деревья
Соткали вечер
И розы красят
Духи.
Огромный
Паук
Скатал из звезды
Луну.
El agua
toca su tambor
de plata.
Los árboles
tejen el viento
y las rosas lo tiñen
de perfume.
Una araña
inmensa
hace a la luna
estrella.
Свидетельство о публикации №104070701343
Вода
бьет в свой серебряный
барабан.
Деревья
ткут ветер,
а розы окрашивают его
ароматом.
Огромный
паук
делает луне
звезду.
Это подстрочник. Впрочем, к нему почти и добавить нечего. Последнюю строфу только не совсем понимаю. Может быть, это и не паук, а люстра. Или сразу и паук, и люстра. Словом, разобраться в последней строфе - и все встанет на свои места.
Екатерина Хованович 08.07.2004 21:43 Заявить о нарушении
С уважением.
Денисов Дмитрий 12.07.2004 13:55 Заявить о нарушении
Мне кажется, что все же розы окрашивают ветер ароматом, а не красят духи. Можно teñir de blanco, de verde, а здесь - de perfume. Что касается паука, то, если тут имеется в виду, что он ткет паутину, то тогда скорее все же он на луне рисует звезду. Или украшает звездой луну. Тогда паутина на фоне луны. А если паутина блестит в лунном свете, то он делает звезду для луны или при луне. Однако я все же спросила бы испанцев об этом. Когда мне что-то кажется в стихах неясным, я их всегда спрашиваю.
Посмотрела и другие Ваши переводы. Часто не могу понять, почему Вы отказываетесь от образа, созданного автором, и придумываете свой. Ведь Вы не в рифму переводите. Стихи, правда, в оригинале все равно очень музыкальны, но Вы и музыку, по-моему, не пытаетесь передать. Вот в этом стихотворении, скажем, в первой и второй строфе слышно что-то вроде тихого постукивания: т...т...т (toca, tambór, plata, tejen, viento, tiñen), а в последней строфе - будто дверь открылась или расступились облака (по звуку, конечно) - много сонорных. Ради того, чтобы это передать, можно было бы и отступить от образной системы оригинала (хотя рискованно). А Ваши мотивы для меня тайна.
Что касается рифмы, то не исключено, что Лорка в первой и последней строфе ее подразумевал. Вы ведь знаете об ассонансной рифме в испанских стихах.
agua - plata
inmensa - estrella
для испанского читателя - полноценная рифма. Восприятие подобных созвучий как рифм зависит, разумеется, от контекста. Поскольку вторая строфа явно нерифмованная, Вы могли эти рифмы (или не рифмы) проигнорировать. Но Лорка ведь в большинстве стихотворений подобной ассонансной рифмой пользуется.
Может быть, Вам будет интересно зайти сюда:
http://www.rinconcastellano.com/tl/metrica.html
Здесь много полезного об испанской метрике и рифмовке.
А вот здесь даже курсы пройти предлагают, только вот просят очень дорого.
http://www.cursopoesia.com/cgi-bin/default.asp
Очень хочется! Скооперироваться бы впятером хотя бы...
§Ў
Екатерина Хованович 12.07.2004 22:10 Заявить о нарушении
Согласен, что правильнее было бы написать – окрашивают ароматом, но теряется как раз та испанская рифма, вернее созвучие.
Я не могу сказать, что отказываюсь от авторского образа, просто воспринимаю его иначе, чем Вы, и это неизбежно. Каждый человек его воспримет по-своему. Да, Вы правы, в испанском языке своя рифмовка, но как ее сопоставить с рифмами русского языка, затрудняюсь дать ответ на этот вопрос. У Лорки есть музыкальность, есть рифмы, но они очень свои, испанские, переводить их классическими русскими рифмами, но тогда не всегда сумеешь передать смысл, или подобрать что-то близкое к испанской рифмовке, но удаленное от нашего восприятия рифм, при сохранении сути, я не знаю. Поэтому перевожу, как переводится, как чувствую.
Если взять, к примеру, переводы Гелескула, которые мне очень нравятся, но мне трудно сказать, чего там больше Лорки или Гелескула.
Музыкальность стихотворения не всегда зависит от рифм.
Спасибо за ссылку, я ее гляну несколько позже. А вот курсы вряд ли потяну, для них нужна серьезная изначальная языковая база, а у меня ее, к сожалению, нет.
Если Вы тоже делаете переводы Лорки, то я с удовольствием бы их глянул, мне интересно как вы сочетаете музыкальность, рифмы, смысл, да и просто, его поэзия мне очень нравится, потому и перевожу, в общем-то это единственный мотив моих переводов, они более для меня самого, и, естественно, отражают и мое восприятие переводимых стихов. Но пусть их каждый воспринимает по-разному, не нужен единый стандарт.
С уважением.
Дмитрий.
Денисов Дмитрий 13.07.2004 09:53 Заявить о нарушении
Я еще раз почитала Ваши. Иногда чувствуется, что испанский язык Вы освоили еще не совсем. Например, remedio Вы упорно переводите как "лекарство". А ведь no hay remedio означает: нет выхода, ничего не поделаешь, ничего не исправишь, непоправимо.
Екатерина Хованович 13.07.2004 19:10 Заявить о нарушении