Чикита Фрэнсис Брет Гарт

Чудо, сэр! – В округе равных ей нету;
Верно, малышка моя, Чикита, красотка?
Шея-то – бархат! Погладьте! – Ах ты, чертовка!
Тпру! – Джек, садись – покажи джентльмену аллюры.

Морган! Не кляча какая – бумаги, все в полном порядке.
Дочь Вождя Чиппева! За тыщу – и то не расстанусь.
Бриггс ее бывший хозяин – может, слыхали?
Что прогорел и вышиб мозги себе пулей во Фриско?

Крепко влип, этот Бриггс... Джек! Хорош красоваться!
Это все чепуха – а вот дайте-ка ей работенку!
Сами знаете, лошадь ведь всякой бывает,
И не всякий, забравшись на лошадь, – наездник.

Брод на Форке видали? – Гиблое место! –
Фланиган чуть было там не угробил упряжку.
С месяц назад мы с судьей, да с племяшком евойным
В темень подались туда – в самый дождь, в половодье.

Мчим по ущелью – ручей аж бурлит под ногами,
В щепки разбита плотина, и нету другой переправы.
Я на чалом, судья на гнедке, паренек на Чиките –
А за нами грохочут каменья с вершины каньона.

Вот подлетели мы к броду, и эта Чикита
С ходу за дело – мы слова сказать не успели! –
Плюхнулась в воду – я чуть не заплакал,
Глядя, как конского мяса на тыщу уносится к черту!

И что бы вы думали? Этой же ночью Чикита
В стойло пришла и тихонько стоит, обтекает –
Чистая, точно бобер – а упряжи нет и в помине.
Так вот, стало быть, реку она одолела, наша Чикита.

Знатная лошадь! и – Как вы спросили? – Племянник?
Видно, утоп – потому как еще не вернулся;
Он, дурандай, и в седле-то не шибко держался;
С огольца что возьмешь? - Это вам не лошадка!


Рецензии
Как же мне это нравится!

Сижу, читаю, отстукиваю ритм, впадая в экстазззз.

Ритм рваный. И это здорово! Но вот на первой строчке споткнулась, не сразу смогла прочитать её.

"Чудо, сэр! – В округе равных ей нету; "

В оригинале "BEAUTIFUL! Sir,..."

Может,

Как хороша! Сэр, в округе равной ей нету.

То же с этой строчкой:
".......
Глядя, как конского мяса на тыщу уносится к черту!

И что бы вы думали? Этой же ночью Чикита..."

Может,
...........
Но - что б вы думали?...

Мне очень понравился ваш поэтический манифест, читала его вчера с большим удовольствием! Последовала Вашему совету, много раз прочитала ваш перевод Гарта вслух. И захотелось придраться. Хотя - может, Вы и по-другому читаете.

А так перевод захватывает, чем дальше, тем больше. По нарастающей.

Маша Лукашкина   05.02.2008 18:18     Заявить о нарушении
Спасибо, Маша!

А Вы где ударение ставите? Я - так: "в Округе". Тогда вся строка будет:

"чУдо, сэр - в Округе рАвных ей нЕту". В оригинале всюду расшатанный дактиль.

Надо бы еще одну похожую вещь у Брет Гарта перевести - для закрепления материала. Вот выкрою время... Еще раз спасибо за внимание!

Михаил Лукашевич   05.02.2008 21:34   Заявить о нарушении
А я читала "в окрУге"... И удивлялась.

Маша Лукашкина   05.02.2008 22:14   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.