Не все сегодняшнее сегодня пабло неруда

НЕ ВСЕ СЕГОДНЯШНЕЕ СЕГОДНЯ

Что-то вчерашнее осталось в сегодняшнем дне:
то ли осколок кувшина, то ли знамени лоскуток,
то ли просто сознание, что свет - это свет,
то ли водоросль, всплывшая из аквариума ночи,
волокно, не желающее засыхать, то ли
воздуха вздох золотой.
Что-то прошло, но длится,
медленно растворяясь,
погибая под жгучими стрелами воина-солнца.
И в самом деле: если
не застряло ни крошки вчерашнего
в ослепительном полновластье
деспотичного дня,
в котором мы нынче живем,
то зачем же тогда,
заложив немыслимый чайкин вираж,
он вдруг резко метнулся назад, как будто колеблясь,
как будто желая смешать свою синеву,
с угасающей синевой?

Отвечаю.
Глубоко, в сердцевине света
ходит по кругу твоя душа,
то истончаясь до исчезновения,
то разрастаясь в набат.

Зазор между смертью и возрождением
не так уж велик, и не так уж непроницаема
грань.
Свет - кольцо,
он кружит и кружит,
и мы вместе с ним.


NO  TODO  ES  HOY  EN  EL  DIA

Algo de ayer quedó en el día de hoy,
fragmento de vasija o de bandera
o simplemente una noción de luz,
una alga del acuario de la noche,
una fibra que no se consumió,
para tenacidad, aire de oro:
algo de lo que transcurrió persiste
diluido, muriendo en las saetas
del agresivo sol y sus combates.
Si ayer no continúa
En esta deslumbrante independencia
del día autoritario
que vivimos,
por qué como un portento de gaviotas
giró hacia atrás, como si titubeara
y mezclara su azul con el azul
que ya se fue?

Contesto.
Adentro de la luz
circula tu alma
aminorándose hasta que se extingue,
creciendo como un toque de campana.

Y entre morir y renacer
no hay tanto
espacio, ni es tan dura
la frontera.
Es redonda la luz como un anillo
y nos movemos en su movimiento.

§Ў


Рецензии
Из-под каких развалин говорю...
Катерина! Вы замечательно поработали. И, по-моему, последними своими работами вправе гордиться.
(Не набор элементов, не ремесленничество, не проба голоса, а цельность и стройность в отсутствие швов плюс нечто неопределимое).
С творч-вом Неруды я мало знакома, но у меня есть "Птицы Чили" в пер. Ов. Савича. Ваши птицы ТЕМ ни в чем не уступают.
Вы не только ищете, но и находите, в отличие от подавляющего большинства местных "искателей", включающего и меня, дуру бездарную.
Бездарную однако ж не настолько, чтоб не суметь оценить нечто действительно состоявшееся.

Акулина   04.07.2004 19:47     Заявить о нарушении
Это замечательно, что Вам понравилось. Тем более, что, насколько я помню, Вы вовсе не дура бездарная, а даровитая умница. Хотела в этом лишний раз убедиться, но почему-то не смогла выйти на Вашу страницу. Куда Вы ее дели?
Что до последних шести переводов Неруды, то они - конкурсные. Был конкурс, посвященный его 100-летию, на котором я с этими переводами заняла второе место. Правда, я туда послала не этот вариант. Этот более ранний. Я, поразмыслив, к нему вернулась.

Екатерина Хованович   04.07.2004 22:14   Заявить о нарушении
Я всеми принят, изгнан отовсюду...
Состязание. НЕпоэтическое. И не в Blois, а уж скорее в bois.
"Истины наизнанку" имеют к нему непосредственное отношение.
В общем, долгая история. И весьма запутанная.
Commedia divina опять же вспоминается:
...пройдя до половины, я заблудился...
Нет, уж лучше о Вас...
Я так рада за Вас. И за Неруду.
Вот и "Птиц Чили" по этому случаю перечитала.

Акулина   06.07.2004 14:17   Заявить о нарушении