Лина Костенко. Ты Шива... Пер. с украинского

Ты – Шива. Ты – индусов божество.
Твои реальные черты двоятся.
В глаза Твои не взглЯну оттого,
что глаз таких нельзя  не убояться.
Душа молитвы ищет, а не слов.
У синих окон тянутся деревья.
глаз медленных миндальная любовь,
о, как ласкает взгляд обожествленья!
А ближних взгляд – взведённые курки,
и наши души на виду, как в тире.
Ты думаешь, имеешь две руки, –
их две, но, кроме них, ещё четыре.
И в Тучах Кабинетной Скукоты
они с надплечья вырастают грозно
и отливают  бронзой Пустоты,
серебряным желаньем ядоносным.
Ползёт гадюка в чёрный телефон.
Мелькают люди сотым повтореньем.
А я стою. И здесь мой марафон –
Бежать мне от себя без сожаленья.
Мы разговариваем сухо неспроста,
Такие чуждые. А ты при всех при этом
незримо обнимаешь четырьмя
мою незримую беспомощную светлость.
И две  меня, прозрачных от несна,
на перекрёстке вечности и вторника,
стоят под тенью бронзового сна,
одна – твоя, другая – непритронутая.

Ти – Шіва. Ти – індуське божество.
Твої реальні обриси двояться.
Боюсь на Тебе подивитись, бо
таких очей не можна не бояться.
Душа шукає слів, як молитов.
До синіх вікон туляться дерева.
О, ця побожність, схожа на любов,
очей повільних ласка мигдалева!
А очі ближніх – зведені курки,
і душі в нас беззахисні, як тири.
Ти думаєш, у тебе дві руки,
а в тебе дві, і ще, крім них, чотири.
У Хмарах Кабінетної Нудьги
вони з надпліччя виростають хижо
і відливають бронзою жаги
і сріблом зоворожених наближень.
Повзе гадюка в чорний телефон.
Мигтять людей столикі дублікати.
А я стою. І це мій марафон –
самій від себе безвісти тікати.
Ми розмовляєм сухо недарма,
Такі чужі. А ти при всіх натомість
незримо обнімаєш чотирма
мою незриму світлу непритомність.
І дві мене, прозорі від безсонь,
на перехресті вічності й вівторка,
стоять під тінню бронзових долонь,
одна – твоя, а друга – недоторка.


Рецензии
Иннокентий, здравствуйте!
Давно не следила ))) на Вашей страничке. А новенького, вижу, появилось много. И беретёсь же за непростые жанры - как филолог знаю, сколько мороки возникает с переводами.

К стыду своему, до сих пор не видела этого стихотворения Лины Костенко - какой же всё-таки здоровский язык!
А что касается перевода, я, пожалуй,отдельные моменты доработала бы. Например, заменила бы "молитов" и "бронзоты" на более удобоваримые. А в строчке

Других глаза – взведённые курки,
и наши души на виду, как тиры...

по-моему, отчасти потерялась образность. Не отступая от смысла оригинала, я бы перевела приблизительно так:

Глаза друзей - взведённые курки,
а наши души на виду, как в тире...

А вот "беспомощная светлость" - очень и очень вписалась! И в целом, последние три катрена читаются легко и передают замысел автора.

Спасибо за кропотливую работу! И за вдохновение - такие длинные рецензии я пишу нечасто. :-)))
И заходите в гости.

Barbara   07.07.2004 20:19     Заявить о нарушении
Здравствуйте, BarBara,
скорее мне нужно благодарить Вас "за кропотливую работу"
Моя, - видимо, недостаточно кропотлива, коль скоро в ней столько шероховатостей (Ваши замечания вполне справедливы: я и сам видел и указанные Вами и, кроме этого, страдал от нарушения мелодики в нескольких местах. Долго этот перевод не публиковал)
Что касается
А очі ближніх – зведені курки,
і душі в нас беззахисні, як тири,
то думаю, что образность воспринимается разными людьми по-разному. Для этого переводчик и должен (по моему) стараться переводить максимально близко к тексту. Поэтому, всё-таки, "молитов" (ведь, кажется, и в украинском нет такого слова), и "души, как тиры" (хотя и в украинском, согласитесь под "тиром" скорее понимаешь помещение, а не размеченные цели для стрельбы).
Я уклонился от хода своей мысли. "Ближні" ещё со времён Христа, как Вы помните, вызывали противоречивые толкования.
Будучи немного знакомым с творчеством Лины Костенко, я всё- таки не могу согласиться с "ближними" как друзьями. Думаю в этой тематике ей присуща некоторая ирония. И ближние мною воспринимаются здесь как просто каким-то образом проходящие рядом по жизни люди (наверное в данном случае сослуживцы)
Обязательно зайду к Вам.
Помнящий Вас и любящий,
Иннокентий

Иннокентий Флик   08.07.2004 13:54   Заявить о нарушении
"Молитов" в украинском есть, это самая что ни на есть украинская форма слова "молитви". А "души, как тиры" и в оригинале мне немножко отдает какой-то технологичностью (хотя, может, на то и рассчитано). Я в отличие от Вас, давно не окуналась в мелодику и настроения Лины Костенко, так что ироничность вероятно и имела место быть. А "каким-то образом проходящие рядом по жизни люди" зачастую и называются друзьями (на самом деле они - просто знакомые). Ну а коллеги, по-моему, вообще отдельная категория - ни к друзьям, ни к знакомым отношения не имеющая. Но об этом можно пообщаться отдельно, если есть желание.
Жду в гости. С нетерпением.

Наташа

Barbara   09.07.2004 10:46   Заявить о нарушении
Несмотря на своё упрямство всё-таки попытался внести поправки в этот перевод. Как теперь?

Иннокентий Флик   13.07.2004 12:52   Заявить о нарушении