Анне Ахматовой
Гибкий стан под прозрачной вуалью,
Мне мерещется чувственный голос,
Полный грусти и нежной печали.
Ее образ мне с детства знакомый,
В ее карих глазах скрыта тайна,
Что любовь не живет по законам,
Что она очень часто случайна.
По загадочной милой улыбке
Я пойму, что она изменяла,
Но любовь не считает ошибкой,
Как бы жизнь ее не называла.
Что любовь это как откровенье,
Нам дарованное небесами
И что жизнь состоит из мгновений,
Поцелуев и нежных признаний.
Что любовь может быть очень разной,
Долгой, страстной, святой и ранимой,
Но к любви никогда слово "грязно"
Совершенно не применимо.
Я проснусь, и в предутренней дали
Мне мелькнет как святое виденье
Образ женщины в нежной вуали,
Как божественное откровенье.
Свидетельство о публикации №104062400439
Итак.
На сколько мне помнится, вуаль - это либо сетка, закрывающая лицо (тогда стан под ней вряд ли поместится), либо тонкая прозрачная материя (тогда "прозрачная вуаль" звучит как масло масленое). Может, это была (с легкой руки Блока) испанская шаль?
Строфа "По загадочной милой улыбке..." вклинивается в повествование о той тайне, которая скрыта "в ее карих глазах".
В ней же: "Как бы жизнь ее не называла" - по-моему, жизнь как раз называет всё своими именами.
Никогда и совершенно вместе быть не могут. Либо то, либо другое.
Нежная - не лучшее определение для вуали (а вот для шали - в самый раз).
Anton 01.07.2004 02:44 Заявить о нарушении
Что касается "испанской шали", то я не знаю, как ее лучше вставить. Мне кажется, что "...гибкий стан под испанскою шалью" не звучит. Появилась мысль заменить гибкой стан на четкий профиль. Как считаешь?
Декабрина 01.07.2004 13:01 Заявить о нарушении
В принципе, заменить стан на лицо - вполне логично, поскольку потом ты говоришь о глазах, об улыбке. Если сможешь, так, чтобы звучало красиво, тебе и карты в руки.
Anton 01.07.2004 14:21 Заявить о нарушении
Декабрина 07.07.2004 19:26 Заявить о нарушении