Над страницами французской поэзии в русских переводах 4-6

Луна бежит от наших глаз,
Ночь подобрала покрывала,
Сиянье звезд заря сравняла
С лазурным небом в этот час…
Теофиль де Вио. Утро (пер. М. Квятковской)

Еще чуть-чуть и солнце встанет
Из леса. Алая заря
Надежды наши не обманет,
В росе, как в хрустале, горя.

И заискрится все вокруг…
Проснись, вставай, мой милый друг,
Под веток шелест, птичий грай.
Вновь с нами лето, солнце, рай!

Вновь день прекрасно проведем –
На речку дальнюю пойдем
Через луга, через леса
И ясны будут небеса.

И, нагулявшись днем на воле,
Домой вернемся через поле,
Устало будем вечерять,
Бросая взгляды на кровать.

Луна печалилась. Томились серафимы…
Стефан Малларме (пер. В. Брюсова)

Луна печалилась средь облаков,
Ночь полностью в права свои вступила,
Ее таинственный покров
Богиня Никта ей вручила *.

Давно вокруг уже все спит,
Нигде ничто не шевелится,
Лишь лунный свет на всем лежит
И все в том свете серебрится.

Уснуло все. Лишь я не сплю,
В такие ночи мне не спится.
Я зачарованный слежу,
Как ночь средь облаков струится.

Луна склонилася ко мне,
Она сказать как будто хочет,
Как грустно там ей, в вышине,
Всегда одной в объятьях ночи.

Луна печалится, светлеет тень,
Край неба нежно розовеет –
Незримый движется уж день
И утренней прохладой веет.
*) Никта – богиня Ночи в греческой мифологии.

Целуемые хрупкою рукой,
Плывут, мерцая, звуки клавесина…
П. Верлен (пер. А. Гелескула)

Очарованье гладких клавиш –
Чуть тронул, дрогнула струна,
И ты пока еще не знаешь,
Какого с ней достигнешь дна;

Как высоко тебя поднимут
Восторга сладостные звуки,
Как тесно слиты будут с ними
Рояль ласкающие руки.

И, вдохновляясь, ты играешь,
И льется музыка в ответ…
Ты где-то там теперь витаешь,
Где даже слушателей нет.
………………………….
Эта сладкая отрада,
Эти ноющие звуки,
Ничего душе не надо –
Целовать бы эти руки.

Слушать, слушать бесконечно
Эту музыку готов,
Эти звуки так сердечны,
Как Верлена «Песнь без слов».


Рецензии