Бурлеском

………«Пушкин - это граф...»
…………А.Кор... (из частной беседы)

Большого человека - много,
Великого по всем статьям.
Его не разместить в эклогу.
Здесь панегирик нужен Нам,

Чтоб развернуться пиетету
Раздольно, половодьем, в ширь,
И, сообразное респекту,
Публично выразить. «Транжирь

Почтение своё, Гораций*,
От Стикса в Понтах до Боспор
В дом к Меценату. Адораций,
Двуликий, вознеси на спор

Со временем неутолимым
Бессмертия благую весть,
К подножиям высоцким Рима
Гремяще: «Я умру не весь...»

«Горацио*, наполни речи,
Как кубок, фетишем из уст
Тому, кто ношу взял на плечи
Блаженства. Выпитым, боюсь,

Отравлен 'иначе напрасно
Был Моцарт. Этому не быть;
И на подмостках шпаги клацать
Не перестанут». Голытьбы

«Брав'о!» не прекращаешь крики
Из тёмного партера. Лиц
Не разобрать. Они безлики
Хвалебной прометью убийц

Той тишины, той закулисной,
Понять которой не могу.
И тень стоит, как одалиска,
да филин кычит «Гу-Угу».

Большого человека - много,
Великого по всем статьям...
Пошёл и памятник потрогал
На площади известной я.

Он - бронзовый, а было время,
Из золота бывал отлит.
Когда полива воду мерил
На гору архимедов винт,

В ходу был циперус и тренькал
На арфе избранный поэт
Для фараона хваль. Давненько
Ретертуар забытый спет.

Переиначен в дифирамбы
И славословие. Царю
На сцене крупно. Из-под рампы
Бьёт... Свет и тьму благодарю.

Одно звучит единым гимном,
Творящим жизни. Такт кровать
Для любящих - стихом любимым.
Поэту - Пушкин - исполать!

05.06.04 15:43

* «...Я, бедный отпрыск бедных родителей,
В дом Мецената дружески принятый...»
Квинт Гораций Флакк «К Меценату»
(Перевод Г.Церетели)

* Горацио:
«Об этом также мне сказать придётся
Из уст того, чей голос многих скличет...»
Уильям Шекспир «Гамлет, принц датский»
(перевод М.Лозинского)


Рецензии