Бурлеском
…………А.Кор... (из частной беседы)
Большого человека - много,
Великого по всем статьям.
Его не разместить в эклогу.
Здесь панегирик нужен Нам,
Чтоб развернуться пиетету
Раздольно, половодьем, в ширь,
И, сообразное респекту,
Публично выразить. «Транжирь
Почтение своё, Гораций*,
От Стикса в Понтах до Боспор
В дом к Меценату. Адораций,
Двуликий, вознеси на спор
Со временем неутолимым
Бессмертия благую весть,
К подножиям высоцким Рима
Гремяще: «Я умру не весь...»
«Горацио*, наполни речи,
Как кубок, фетишем из уст
Тому, кто ношу взял на плечи
Блаженства. Выпитым, боюсь,
Отравлен 'иначе напрасно
Был Моцарт. Этому не быть;
И на подмостках шпаги клацать
Не перестанут». Голытьбы
«Брав'о!» не прекращаешь крики
Из тёмного партера. Лиц
Не разобрать. Они безлики
Хвалебной прометью убийц
Той тишины, той закулисной,
Понять которой не могу.
И тень стоит, как одалиска,
да филин кычит «Гу-Угу».
Большого человека - много,
Великого по всем статьям...
Пошёл и памятник потрогал
На площади известной я.
Он - бронзовый, а было время,
Из золота бывал отлит.
Когда полива воду мерил
На гору архимедов винт,
В ходу был циперус и тренькал
На арфе избранный поэт
Для фараона хваль. Давненько
Ретертуар забытый спет.
Переиначен в дифирамбы
И славословие. Царю
На сцене крупно. Из-под рампы
Бьёт... Свет и тьму благодарю.
Одно звучит единым гимном,
Творящим жизни. Такт кровать
Для любящих - стихом любимым.
Поэту - Пушкин - исполать!
05.06.04 15:43
* «...Я, бедный отпрыск бедных родителей,
В дом Мецената дружески принятый...»
Квинт Гораций Флакк «К Меценату»
(Перевод Г.Церетели)
* Горацио:
«Об этом также мне сказать придётся
Из уст того, чей голос многих скличет...»
Уильям Шекспир «Гамлет, принц датский»
(перевод М.Лозинского)
Свидетельство о публикации №104062300137