Алмаз в серебряной оправе...

Алмаз в серебряной оправе
Своей неброской чистотой
Напомнил Вас; но я не вправе
Ни слова говорить о той,
Чей взор – спокойный, добрый, кроткий,
Порой меня на миг короткий
Вдруг настигает невзначай,
И сердце шепчет: «Примечай!»
Лишь строкам строгого сонета
Доверю эту красоту,
Чтоб Вы, смутясь, узнали ту,
Кого поет душа поэта;
Кто, так прелестна и тиха,
Внимает музыке стиха.


Рецензии
Здорово, надо попробовать:)
Н е б р о с к у ю оставьте ИМХО, а вот т е х н и к у на м у з ы к у лучше, наверное, было бы поменять (кто ж технике внимает? только техноманы-ботаники?):)))))))

Галина Брусницына   17.01.2005 11:09     Заявить о нарушении
А вдруг получится - что делать будете? :о)

Репин В.   18.01.2005 10:13   Заявить о нарушении
Сначала, пожалуй, изучу вопрос поплотнее, поскольку дилетант:http://shadow.philol.msu.ru/rus/kaf/tlit/sem/cont/sonet.html
Оказывается маршаковский перевод шекспировского сонета, к которому я как-то мелодию прицепила и исполняла не раз, тока умозрительно соответствует форме сонета, которая, оказываецца, ух какая строгая...

Галина Брусницына   18.01.2005 22:22   Заявить о нарушении
В классическом варианте - да, очень строгая форма.
Мне больше нравится не итальянский, а английский тип рифмовки в три катрена с двумя заключительными строками - м.б., "онегинское" влияние?
Приходилось иногда и коду применять, хотя считаю, что она искажает сонет:
Рецензия на стихи Л. К.

Прелестница среди родных берез –
Раскована, изящна и красива;
Изгиб бровей и колокол волос…
Заманчиво-чарующая дива.
На тонкой, гибкой талии, вокруг –
Ажурный трикотаж; и крылья рук
Над этим чудом с именем цветочным…
И как я быть хотел предельно точным:
Едва взглянув, о Вас писать желал, –

Влекущей милой женской красотою,

Любви свеченьем, грацией простою,
Юнцов и старцев бьющей наповал.
Беда, коль не дарили Вас сонетом:
Ведь вы порой мечтаете об этом!
И вдоль, и поперек я был поэтом… :о)

<Репин В.> - 2004/12/09 17:03 •

(В одном из стихов Л.К. сожалела о том, что до сих пор у нее нет стихотворных признаний в любви - вот я и "посодействовал")
Почти так же сложны правила японского стихосложения.
Я практически держался только размера (см. "восточные": ФЛЕЙТА, МОЙ ВАСИЛЬЕВСКИЙ и др.), зато старался привить на восточную форму славянский ритм и рифму :о)
Что получилось - судить Вам...

Репин В.   19.01.2005 11:02   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.