Наваждение

        Хорошо, если читатель сможет заглянуть глубже
        и увидеть здесь нечто большее, чем просто переложение Гоголевского "Вия".

Очерчу охранный круг мелом
Постараюсь не глядеть по сторонам.
В бу’рсе был я озорным, смелым,
хоть и дюже часто попадало нам.

Заробел философ пан ныне!
И псалмы Давидовы не поются
От услышанного кровь стынет,
Округляются глаза словно блюдца.

Обступила из углов хмара,
лишь сгущает свет свечей моих темень.
Вся то логика моя даром,
не управиться мне с гномами теми.

Неуместные слова, бредом.
Что-то чертят на стене и иконах
Плачут хором и смеются при этом
Не нуждаясь в красоте и законах.

Каждый силится, мозги дыбом.
Лишь бы чем-то походило на песню.
Только тянет от тех песенок либо
жутким скрежетом, или же плесенью.

Человеческих слов кружево
так не к месту в этом мире особом.
Если будет здесь оно обнаружено -
на съеденье тащат крысам и совам.

Звали гномы, (слышал я) Вия -
заклинанья он всех лучше бормочет.
Он умеет чувства, мысли живые
превращать в кошмары путаной ночи.


. . . . . . . . .


Очерчу охранный круг мелом
Буду петь псалом, услышит ли кто-то?
Мне стихом понятным, умным и спелым
заглушить ночную нежить охота.


Рецензии