Роберт Луис Стивенсон - Реквием

Просторной звездной тишиной
Накройте мой приют земной.
Я счастье знал – оно со мной.
Напоследок – один уговор.

Такой помяните меня строкой:
Где хотел, там обрел покой.
Вернулся домой скиталец морской,
Охотник спустился с гор.



Оригинал:

Requiem

Under the wide and starry sky,
Dig the grave and let me lie.
Glad did I live and gladly die,
And I laid me down with a will.

This be the verse you grave for me:
Here he lies where he longed to be;
Home is the sailor, home from sea,
And the hunter home from the hill.


Рецензии
Ваш перевод кажется мне лучшим из всех существующих. Спасибо!
Написала и рецензию на перевод Ирис Виртуалис, будет интересно, если и Вы вступите в разговор.

Маша Лукашкина   25.08.2008 17:55     Заявить о нарушении
"из всех существующих" - это, наверное, некоторое преувеличение. тем не менее, конечно, большое спасибо. рад, что моя работа пришлась по душе. перевод Ирис знаю, мне он очень нравится. я на него откликнулся на ее странице - и, пожалуй, к тем словам мне нечего добавить. как я понял, у Вас есть замечания к ее переводу - думаю, Ирис на них ответит сама, она умеет и свою позицию защитить, и прислушаться к обоснованной критике.

Владимир Бойко   25.08.2008 22:09   Заявить о нарушении
Владимир! Насчёт "всех существующих" Вы правы. Как осторожно высказался учёный при виде коровы: "По крайней мере с одной стороны она чёрная". Может, и есть прекрасные неизвестные нам переводы. И неожиданные подходы.
Да и слух у всех разный.
Очень симпатичны Ваша дипломатичность и такт.
С уважением,

Маша Лукашкина   25.08.2008 22:58   Заявить о нарушении
На это произведение написано 9 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.