Уильям Шекспир - Сонет 90, ранняя версия

Бей, если хочешь, только нынче бей,
Когда весь мир мне платит тумаками.
Как злой судьбе, я покорюсь тебе,
Но не носи за пазухою камень.
Едва избавлюсь от житейских бед,
За ними вслед не появляйся тенью.
Не обрекай на пасмурный рассвет
Ночную бурю – вестницу паденья.
Уж если врозь, так мешкать ни к чему:
Еще последний час невзгод не прожит.
Расстанемся теперь, и я пойму,
Что тяжелее быть уже не может.
 
И нынешняя мнимая беда
Перед разлукой меркнет без следа.



Then hate me when thou wilt, if ever, now,
Now while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss.
Ah, do not, when my heart hath scap'd this sorrow,
Come in the rearward of a conquer'd woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purpos'd overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite,
But in the onset come, so [shall] I taste
At first the very worst of fortune's might;
 And other strains of woe, which now seem woe,
 Compar'd with loss of thee will not seem so.


Рецензии
Большое удовольствие доставили стихи
Вашего великолепного перевода, Владимир!
Рад, что попал на Вашу замечательную
страничку! Желаю Вам больших успехов!
С уважением, Виктор

Виктор Каминский   06.12.2009 11:27     Заявить о нарушении
спасибо, Виктор! заглядывайте еще.

Владимир Бойко   06.12.2009 12:40   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.