Фирдоуси

                Генрих Гейне                (Перевод с немецкого).


                Ф И Р Д О У С И

                Шах отобедал, в тени отдыхал.
                Прохладою веяло от опахал.
                Шах предавался нежным мечтам -
                Он бодрым и крепким был не по годам...

                Вдруг сладкое пенье прервало покой -
                Приятно запел певец молодой.
                "Чья эта чудная песня звучит
                И, как ручей, словом нежным журчит?"

                ... Ему отвечают: "В городе Тусе
                Бедностью скован поэт Фирдоуси.
                Он домик имеет и маленький сад,
                Лишь песнями и добротою богат."

                Всерьёз рассердился шах Магомет:
                "Пусть больше не будет беден поэт!
                Послать ему денег, шелка и парчу,
                Скажите - я видеть поэта хочу!

                Послать ему также разной еды -
                Мясо и сыр, и шербет, и меды,
                Гранаты в корзинах от верха до дна,
                И самого лучшего в мире вина!"

                ...Долго нагруженный шёл караван,
                Что шахом поэту в подарок был дан.
                Вот южные в Тусе ворота открылись,
                И музыки звуки в воздухе взвились -

                Свирели и лиры, кимвал и тимпан!
                Входит торжественно в Тус караван.
                ,,, А с севера тоже открылися в Тусе
                Ворота другие - несут Фирдоуси...

                Март 2002 г. Ашкелон, Израиль.


Рецензии