Ж-м. эредиа бегство кентавров

          Ж-М. ЭРЕДИА

 
Их кровь и бунт пьянят. Неукротим их гон
К отрогам  гор, там  ждёт их избавленье
От страха смерти, ветра  дуновенье
Доносит из пустыни львов голодный стон.

Их бегу нет преград – ручей, долина, склон,
гнездовья змей  - их гонит нетерпенье.
И вот  вдали желанное виденье,
могучий горный кряж - Олимп и Пелион.
 
Когда один из них, замедлив бега ход,
Чтоб посмотреть назад, вдруг  на дыбы встаёт,
То ужасом объятый жмется к табуну

Он видит над пилой темнеющего леса
Летящую за ними полную луну
И тень зловещую гиганта Геркулеса


FUTE DE CENTAURES

Ils fuient, ivres de meurtre et de rЁ¦bellion,
Vers le mont escarpe qui garde leur retraite;
La peur les prЁ¦cipite, ils sentent la mort prЁєte
Et flairent dans la nuit odeur de lion.

Ils franchissent, foulent l'hydre et le stellion,
Ravins, torrents, halliers, sans que rien les arette
Et dЁ¦jЁ¤, sur le ciel, se dresse au loin la crЁєte
De l'Ossa, de l'Olympe ou du noir Pelion.

Parfois, l'un des fuyards, de la farouche harde
Se cabre brusquement, se retourne, regarde,
Et rejoint d'un seul bond le fraternel bЁ¦tail;

Car il a vu la lune eblouissante et pleine
Allonger derriЁЁre eux, suprЁєme Ё¦pouvantail,
La giigantesque horreur de l'omhre HerculЁ¦enne

Les TrophЁ¦es, 1893


Рецензии