Доннаклара

                Д О Н Н А   К Л А Р А


           В сад, в вечернюю прохладу,
           Вышла Клара, дочь алькальда,
           Вся во власти грёз любовных
           И восторженного чувства.

           Гром литавр и барабанов
           Ветер доносил из замка,
           Люд беспечно веселился
           И в разгаре были танцы...

           "Ах, как надоели танцы
           И угодливые лица,
           Речи льстивых кавалеров,
           Что меня равняют с солнцем!

           Всё на свете надоело
           С той поры, с того мгновенья,
           Когда вдруг, при лунном свете
           Из окна явился образ
           Мне того, кто всех прекрасней!

           Вот он, - мужественный, стройный,
           Дивным светом полны очи,
           Из глубин их благородных
           Дух божественный струится!"

           Так мечтает донна Клара,
           Вдаль на тени сада глядя.
           ... Вдруг прекрасный, смелый рыцарь
           Оказался перед нею!

           Дружелюбно и любовно
           Смотрит он на донну Клару,
           Шепчет ласково и дарит
           Розы ей, что нет чудесней...

           И цветут любовью розы,
           И в любви, как в розах, оба!
           "Но, любимая, скажи мне,
           Отчего ты покраснела?.."

           "Ах, не думай, мой любимый,
           Обо мне, как о еврейке,
           Я евреев ненавижу,
           Нет во мне их грязной крови!"

           "Брось ты думать о евреях!" -
           Говорит, смеясь, ей рыцарь,
           - Сколько здесь цветов, деревьев,
           Птиц и бабочек прелестных,

           И они парят, как духи,
           Над любовью нашей нежной!
           Но, любимая, скажи мне, -
           Твое сердце мне открыто?!"

           "Да, люблю я всей душою -
           В этом я могу поклясться,
           Будь я проклята Всевышним,
           Пусть убьют меня евреи!".

           "Ах, не думай о евреях! -
           Говорит ей рыцарь нежный,
           Мы - два лебедя с тобою,
           Под луною и под солнцем!".

           И любовь тебе лишь светит,
           Как звезда на небосводе.
           Но скажи мне, дорогая,
           Ты не фальшью мне клянёшься?"

           "Нет во мне фальшивой ноты,
           Я тебе душой открыта,
           И в груди моей не бьётся
           Сердце грязных иудеев!"

           "Вот опять себя ты мучишь!"
           "Но скажи мне, милый рыцарь,
           После пылких слов куда же
           Поведёшь ты дочь алькальда?.."

           ... Нет конца любовным ласкам,
           И тела сплелись в объятьях
           Меж коротких слов и стонов,
           Поцелуев, в вихре страсти!

           И уста к устам приникли,
           И насытиться не могут,
           От любви изнемогая,
           Мёд лобзаний источая...

           Соловей поёт так сладко,
           Словно - свадедебную песню,
           Факельный любовный танец
           Сказкой огненной пылает!

           ... И в беседке стало тихо,
           Слышен там лишь лёгкий шёпот,
           Нежное цветов дыханье
           С их пьянящим ароматом...

           Но из замка вдруг призывно
           Донеслись удары гонга,
           И встаёт от ложа Клара,
           С пылким юношей прощаясь.

           "Слышишь звонкой меди звуки?
           То меня зовут, любимый!
           Но, пока мы не расстались,
           Назови своё ты имя,

           Ты пока мне не открылся!"
           Улыбнулся горько рыцарь,
           Он целует нежно донну,
           Губки, пальчики и брови.

           "Ах, сеньора дорогая,
           Я - любовник ваш усердный,
           А отец мой - мудрый рабби
           Исраэль из Сарагоссы...".




        Перевод с немецкого - Рудаев В.А.

                Июль 2002 г.  Ашкелон.


Рецензии