Художник. Иврит с авторским переводом

...קוים קופצים, קוים עפים
כן, רק אתה יצרתה
,כאלה עגמים, הרים
.ופני אנוש ציירתה

.אתה – צייר. מוזר אולי
!אבל שלך שמיים
מאיפה בתה?  לא כדי לחקור
ממי עיניים
,רכשתה, ומבט ישר
...וכאב, ודמעות
 - וקו – בודד על הנייר
!שמספר רבות

Авторский перевод.

Линия падает, линия тает -
Озеро, горы, птица...
Будто бы холст тебя понимает,
Хоть нарисованы лица.

Художника странная в чём-то душа.
Она в облаках летает.
Откуда уставшие эти глаза,
И взгляд? Будто что-то знает
Про слёзы и боль, про мою тоску.
Бежит твоя кисть - быстро.
И через Вечность, как по песку,
Линия - Жизни, Смысла!


Рецензии
А мне так прочиталось ...
....
Прыгают линии, линии разные...
Странный создатель ты:
гор, и озёр, и лиц несуразных-
всё из твоей мечты!

Откуда ты взялся? И цвета такого
откуда твои глаза?
Уже не узнать. И болью слово
в мазок войдёт как слеза...

С дружеской симпатией,
Гена

Teacher   06.08.2004 02:55     Заявить о нарушении
Спасибо, Гена, за внимание. Тем более - за симпатию.
Ваш перевод не плох. А количество строчек всё же сократилось.
Мне этот перевод дался нелегко. Но и мой - не идеально точен, верно?

Regard!

Зоя Сама   15.08.2004 22:23   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.