Художник. Иврит с авторским переводом
כן, רק אתה יצרתה
,כאלה עגמים, הרים
.ופני אנוש ציירתה
.אתה – צייר. מוזר אולי
!אבל שלך שמיים
מאיפה בתה? לא כדי לחקור
ממי עיניים
,רכשתה, ומבט ישר
...וכאב, ודמעות
- וקו – בודד על הנייר
!שמספר רבות
Авторский перевод.
Линия падает, линия тает -
Озеро, горы, птица...
Будто бы холст тебя понимает,
Хоть нарисованы лица.
Художника странная в чём-то душа.
Она в облаках летает.
Откуда уставшие эти глаза,
И взгляд? Будто что-то знает
Про слёзы и боль, про мою тоску.
Бежит твоя кисть - быстро.
И через Вечность, как по песку,
Линия - Жизни, Смысла!
Свидетельство о публикации №104060100089
....
Прыгают линии, линии разные...
Странный создатель ты:
гор, и озёр, и лиц несуразных-
всё из твоей мечты!
Откуда ты взялся? И цвета такого
откуда твои глаза?
Уже не узнать. И болью слово
в мазок войдёт как слеза...
С дружеской симпатией,
Гена
Teacher 06.08.2004 02:55 Заявить о нарушении
Ваш перевод не плох. А количество строчек всё же сократилось.
Мне этот перевод дался нелегко. Но и мой - не идеально точен, верно?
Regard!
Зоя Сама 15.08.2004 22:23 Заявить о нарушении