Я - птица. Иврит с авторским переводом
.תמיד פחדתי, תמיד בכיתי
!היום אני משוחררת. די
.ושמש ישר מביט בעיניי
.כזאת בודדה לא תמיד הרגשתי
.ילדה קטנה ואוהבת חשתי
!היום – זה אחרת. הכל השתנה
!אני לא כזאת שהייתי. שונה
.שונה בהכל – במילים ומבט
.אחרת היום מזיזה את היד
.ולא תמצאו בי היום 'ת עבר
.ציפור חופשיה. קן בניתי ביער
Авторский перевод.
Я смелостью в прошлом не отличалась.
Я часто плакала, часто боялась.
Сегодня - свободна!Мой страх - позади!
И солнце меня освещает в пути.
Мне быть одинокой не часто случалось.
И жизнь очень мирною в детстве казалась.
Но всё изменилось! И всё по-другому!
Я странной могу показаться любому.
Совсем НЕ ТАКАЯ - и взгляд, и слова.
И жест, и как волос касается лба.
И прошлого здесь вы уже не найдёте!
Я - птица. Гнездо - мне мой дом. Жизнь - в полёте!
Свидетельство о публикации №104060100085
Лена Шварцман-Нелидова 15.12.2004 02:36 Заявить о нарушении
Мне тоже больше нравится первоначальный, иврит-вариант.
Но всё-таки, если объективно судить, мне кажется заметно, что язык - выученный, а не родной. И ментально, и технически. Эдакие \русские стихи\ на иврите, правда?
С ув.
Зоя Сама 17.12.2004 10:14 Заявить о нарушении