Я - птица. Иврит с авторским переводом

.כזאת אמיצה לא תמיד הייתי
.תמיד פחדתי, תמיד בכיתי
!היום אני משוחררת. די
.ושמש ישר מביט בעיניי

.כזאת בודדה לא תמיד הרגשתי
.ילדה קטנה ואוהבת חשתי
!היום – זה אחרת. הכל השתנה
!אני לא כזאת שהייתי. שונה

.שונה בהכל – במילים ומבט
.אחרת היום מזיזה את היד
.ולא תמצאו בי היום 'ת עבר
.ציפור חופשיה. קן בניתי ביער



Авторский перевод.

Я смелостью в прошлом не отличалась.
Я часто плакала, часто боялась.
Сегодня - свободна!Мой страх - позади!
И солнце меня освещает в пути.

Мне быть одинокой не часто случалось.
И жизнь очень мирною в детстве казалась.
Но всё изменилось! И всё по-другому!
Я странной могу показаться любому.

Совсем НЕ ТАКАЯ - и взгляд, и слова.
И жест, и как волос касается лба.
И прошлого здесь вы уже не найдёте!
Я - птица. Гнездо - мне мой дом. Жизнь - в полёте!


Рецензии
Зоя, ивритский вариант мне нравится больше, но вобщем-то и русский неплох. Молодец!!

Лена Шварцман-Нелидова   15.12.2004 02:36     Заявить о нарушении
Спасибо, Лена, за внимание!
Мне тоже больше нравится первоначальный, иврит-вариант.
Но всё-таки, если объективно судить, мне кажется заметно, что язык - выученный, а не родной. И ментально, и технически. Эдакие \русские стихи\ на иврите, правда?

С ув.

Зоя Сама   17.12.2004 10:14   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.