Интимологический словарь. Р-Т
Расстегай - национальный русский пирожок, название пошло
от того, что первоначально его подавали в
трактирах со стриптизом.
Ратификация - подписание международного договора - от
лат. rato,
крыса (Ср. дератизация) - под давлением окрысившихся
артнеров по переговорам. Термин не оскорбителен: от
латинского обозначения крысы происходит и термин мыслящий - рациональный (а не от таскающего рацию
«уоки-токи» милиционера).
Реобкарнация - повторная стрижка.
Ресторан - от англ. rest or run - отдыхай /на широкую
ногу/ или уматывай, т.е. обслуга не любит,
когда туда заходят по мелочи, причем, судя по качеству их
кухни, многие Р. правильнее называть дристоранами.
* * *
Салочки, засалить - возводит нас ко времени зарождения
игры, эпохе столь стабильного
материального положения народа, что собак
кормили конфетами "Ну-ка, отними", а ладони перед игрой
мазали жиром – чтобы потом не оспаривать факт касания
партнера. Дети же из самых бедных семей не имели ветчины
для смазывания рук, поэтому их игра называлась не
салочки, а пятнашки: ладошки натирались золой, сажей, а то
и просто придорожной жидкой грязью, чтобы прикосновением
запятнать соперника. Оставляем за пределами настоящей
статьи разъяснение правил игры в обоссалочки.
Свеча - от англ. switch /on/ - включать /свет/.
Cентябрь - аналогично тому, как октябрь происходит от
англ. October (из лат. octo - восьмой), а
декабрь - от англ. December (из лат. deca –
деcятый), С. берет начало от англ. September (из лат.
septa - седьмой). Отсюда можно сделать два вывода: во-
первых, сентябрь следует произносить и писать
как септябрь, а Новый год должно встречать в ночь на 1
марта.
Серп - от лат. serpiens, инструмент получил название за
свою змеевидную форму и жалящую остроту. Ср. "Как
змеей по яйцам" (шоковый эффект такого воздействия и
роднит С. с молотом).
Сирин - вещая птичка с человеческим лицом Набокова,
живущая преимущественно в кустах сирени (лат.
Syrigna), и принципиально не состоящая в родстве с
сиренами, завлекающими путников. Особенно милицейскими.
Сирота - от zero, ноль (в смысле - родителей), а также
близкого по смыслу фр. cerceau, круг, обруч. В
этом свете выражение "круглая сирота" представляется
тавтологией.
Скалка - палка, которой женщины в русских селеньях
колотят мужей по черепу (от англ. scull, отсюда
же и скальп: кожа, снимаемая с черепа), когда те
скалятся. Вероятно, пошло с Калки, где в 1223 татары
отвалтузили дружинников, а потом уселись пировать на телах
раненых, еще и настелив на них заготовленные в пылу битвы
доски. В память о трагедии С. применяется и в
кулинарии: с помощью этого приспособления с крупной глыбы
теста скалывают тоненькие кружочки для приготовления, в
частности, пирожков или пельменей.
Скворешник - домик для самки индейского орла (или решки).
Скипетр - искаж. спиктер (speakter), т.е. в древности,
право голоса во дворце имел только державший в
руке эту палку.
Cоус - искаж. союз, т.е. объединяющий несколько
нгридиентов.А по-французски sous - монетка су, на
которую соус еще можно было купить, а основное блюдо - уже
нет.
Стимул - от stick (палка) и mule (мул), холодный продукт
горячей страсти коня и ослицы, т.е.
первоначально у древних римлян - орудие погонщика, то же,
что стрекало. Соответственно, стимулировать и подстрекать - синонимы, что, впрочем, довольно часто заметно.
Стопка - этимологически восходит к "штопка": водочная
рюмочка не больше наперстка. Кроме того,
малопьющие русские люди, когда им пытались
налить чуть больше привычного, категорически
возражали: "Стоп!". Чередование "ст"-"шт" вообще
характерно для нашего языка. Ср.:
Увидев штопор,
впадает в стопор.
А название штопора идет от "Што, пора (открывать)?"
Стремянка - лесенка, первоначально для приставлявшаяся к
боку лошади грузными богатырями и витязями
для облегчения попадания ногой в стремя. Опасения упасть с
нее породили выражения стрематься и стремно.
Стрихнин - правильно: встряхнин. Лекарственный препарат,
откушав которого пациент, даже будучи
совершено расслабленным, демонстрирует активную
склонность к выздоровлению, совершая несколько энергичных
движений. После чего и исцеляется окончательно и
необратимо.
Струпья - то, что паталогоанатомы соскабливают с трупа.
Супруга - женщина, по возможности упругая, варящая своему
мужчине суп.
* * *
Табуретка - мебель для зада была завезена из
Африки .Гумилевым, и запрет на сидение на ней
там вводился редко.
Тайфун - фундаментальный ураган по-сиамски.
Тесто - гомогенная вязкая масса, получаемая, в основном
из муки и воды при их перемешивании тестикулами
тестя (в некоторых семьях, наоборот, testis'а), ныне, как
правило, electronicaly tested.
Тигр - англ. tiger - от тайги, ее обитатель.
Толерантность - от фр. Талейрана, отличавшегося, в силу
незаурядной дипломатической выучки,
умением не демонстрировать свое к чему-либо негативное
отношение, принимавшимся современниками за особую
терпимость.
Толстосум - борец сумо.
Тополь - от латинского названия дерева Populus, таким
образом, первая буква в русском написании -
явная опечатка. Аналогичным образом Пополь-Вух на русский
следует переводить как Тополь-Пух.Не совсем понятно, из
каких соображений этим деревянным псевдонимом
обозначают себя некоторые писатели.
Трактир - заведения для удовлетворения потребностей
пищеварительных трактов, располагавшиеся вдоль
проезжих.
Труд - от англ. trade, торговля. В англо-русских
транслитерациях неправомочная взаимная замена
гласных "а", "у", "е", "э" является в русском языке чуть
ли не нормативной: так, bulldog, балдог, стал бульдогом;
карточный rubber, раббер, сделался роббером; танец rumba,
рамба, предстал перед россиянами румбой; актер Travolta,
Трэволта, подан на рынок под псевдонимом Травольта; а
полупаралич paresis, пэрезис (болезнь пэров, не могущих по
старости связать двух слов в парламенте), превратил
нашего, по замыслу крепенького, как всякий советский
пенсионер, страдавшего им Генсека в человека-пюре.
Так, зародившаяся на осознанной необходимости читать
труды Ленина в подлиннике, любовь его учителя к нашему
великомогучему при недостаточном знании предмета
предопределила рождение громоздкой и мрачной, хотя не
лишенной последовательности, теории о том, что именно труд
является основным предметом купли-продажи, и прыжки
котировок спроса и предложения суть движители экономики. В
принципе, действительно грамотным экономистом Маркса можно
считать, если ключевую фразу его сочинений
наконец прочитать правильно: "Владыкой мира будет Trade".
Тюлька - рыбка столь маленькая, что раньше, при высоком
уровне жизни,для ее ловли использовали тюль.
Тюря - тюремная баланда. По сути, тюрьма - "мать тюри".
* * *
Свидетельство о публикации №104053100075
Тина Незелёная 31.05.2004 16:15 Заявить о нарушении