Интимологический словарь. Р-Т

                Николай Борисович




Расстегай  -  национальный русский пирожок, название пошло
              от того, что первоначально его подавали в
 трактирах со стриптизом.

Ратификация  -  подписание международного договора - от
               лат. rato,
 крыса (Ср. дератизация) - под давлением окрысившихся
 артнеров по переговорам. Термин не оскорбителен: от
 латинского обозначения крысы происходит и термин мыслящий - рациональный (а не от таскающего рацию 
 «уоки-токи» милиционера).

Реобкарнация  -  повторная стрижка.

Ресторан  -  от англ. rest or run - отдыхай /на широкую
             ногу/ или уматывай, т.е. обслуга не любит,
 когда туда заходят по мелочи, причем, судя по качеству их
 кухни, многие Р. правильнее называть дристоранами.
                *     *     *


Салочки, засалить  -  возводит нас ко времени зарождения
                игры, эпохе столь стабильного
 материального положения народа, что собак 
 кормили конфетами "Ну-ка, отними", а ладони перед игрой
 мазали жиром – чтобы потом не оспаривать факт касания
 партнера. Дети же из самых бедных семей не имели ветчины
 для смазывания рук, поэтому их игра называлась не
 салочки, а пятнашки: ладошки натирались золой, сажей, а то
 и просто придорожной жидкой грязью, чтобы прикосновением
 запятнать соперника. Оставляем за пределами настоящей
 статьи разъяснение правил игры в обоссалочки.

Свеча  -  от англ. switch /on/ - включать /свет/.

Cентябрь  -  аналогично тому, как октябрь происходит от
             англ. October (из лат. octo - восьмой), а
 декабрь - от англ.  December (из лат. deca –
 деcятый), С. берет начало от англ. September (из лат.
 septa - седьмой). Отсюда можно сделать два вывода: во-
 первых, сентябрь следует произносить и писать
 как септябрь, а Новый год должно встречать в ночь на 1
 марта.

Серп - от лат. serpiens, инструмент получил название за
       свою змеевидную форму и жалящую остроту. Ср. "Как
 змеей по яйцам" (шоковый эффект такого воздействия и
 роднит С. с молотом).

Сирин  -  вещая птичка с человеческим лицом Набокова,
          живущая преимущественно в кустах сирени (лат.
 Syrigna), и принципиально не состоящая в родстве с
 сиренами, завлекающими путников. Особенно милицейскими.

Сирота  -  от zero, ноль (в смысле - родителей), а также
           близкого по смыслу фр. cerceau, круг, обруч. В
 этом свете выражение "круглая сирота" представляется
 тавтологией.

Скалка  -  палка, которой женщины в русских селеньях
           колотят мужей по черепу (от англ. scull, отсюда
 же и скальп: кожа, снимаемая с черепа), когда те
 скалятся. Вероятно, пошло с Калки, где в 1223 татары
 отвалтузили дружинников, а потом уселись пировать на телах
 раненых, еще и настелив на них заготовленные в пылу битвы
 доски. В память о трагедии С. применяется и в
 кулинарии: с помощью этого приспособления с крупной глыбы
 теста скалывают тоненькие кружочки для приготовления, в
 частности, пирожков или пельменей.

Скворешник  -  домик для самки индейского орла (или решки).

Скипетр  -  искаж. спиктер (speakter), т.е. в древности,
            право голоса во дворце имел только державший в
 руке эту палку.

Cоус  -  искаж. союз, т.е. объединяющий несколько
         нгридиентов.А по-французски sous - монетка су, на
 которую соус еще можно было купить, а основное блюдо - уже
 нет.

Стимул  -  от stick (палка) и mule (мул), холодный продукт
           горячей страсти коня и ослицы, т.е.
 первоначально у древних римлян - орудие погонщика, то же,
 что стрекало. Соответственно, стимулировать и подстрекать - синонимы, что, впрочем, довольно часто заметно.

Стопка  -  этимологически восходит к "штопка": водочная
           рюмочка не больше наперстка. Кроме того,
 малопьющие русские люди, когда им пытались
 налить чуть больше привычного, категорически
 возражали: "Стоп!". Чередование "ст"-"шт" вообще
 характерно для нашего языка. Ср.:

                Увидев штопор,
                впадает в стопор.

 А название штопора идет от "Што, пора (открывать)?"

Стремянка  -  лесенка, первоначально для приставлявшаяся к
              боку лошади грузными богатырями и витязями
 для облегчения попадания ногой в стремя. Опасения упасть с
 нее породили выражения стрематься и стремно.

Стрихнин  -  правильно: встряхнин. Лекарственный препарат,
             откушав которого пациент, даже будучи
 совершено расслабленным, демонстрирует  активную
 склонность к выздоровлению, совершая несколько энергичных
 движений. После чего и исцеляется окончательно и
 необратимо.

Струпья  -  то, что паталогоанатомы соскабливают с трупа.

Супруга  -  женщина, по возможности упругая, варящая своему
           мужчине суп.
                *     *     *



Табуретка  -  мебель для зада была завезена из    
              Африки .Гумилевым, и запрет на сидение на ней
 там вводился редко.

Тайфун  -  фундаментальный ураган по-сиамски.

Тесто  -  гомогенная вязкая масса, получаемая, в основном
          из муки и воды при их перемешивании тестикулами
 тестя (в некоторых семьях, наоборот, testis'а), ныне, как
 правило, electronicaly tested.

Тигр  -  англ. tiger - от тайги, ее обитатель.

Толерантность  -  от фр. Талейрана, отличавшегося, в силу
                незаурядной дипломатической выучки,
 умением не демонстрировать свое к чему-либо негативное
 отношение, принимавшимся современниками за особую
 терпимость.

Толстосум  -  борец сумо.

Тополь  -  от латинского названия дерева Populus, таким
           образом, первая буква в русском написании -
 явная опечатка. Аналогичным образом Пополь-Вух на русский
 следует переводить как Тополь-Пух.Не совсем понятно, из
 каких соображений этим деревянным псевдонимом   
 обозначают себя некоторые писатели.

Трактир  -  заведения для удовлетворения потребностей
            пищеварительных трактов, располагавшиеся вдоль
 проезжих.

Труд  -  от англ. trade, торговля. В англо-русских
         транслитерациях неправомочная взаимная замена
 гласных "а", "у", "е", "э" является в русском языке чуть
 ли не нормативной: так, bulldog, балдог, стал бульдогом;
 карточный rubber, раббер, сделался  роббером; танец rumba,
 рамба, предстал перед россиянами румбой; актер Travolta,
 Трэволта, подан на рынок под псевдонимом Травольта; а
 полупаралич paresis, пэрезис (болезнь пэров, не могущих по
 старости связать двух слов в парламенте), превратил
 нашего, по замыслу крепенького, как всякий советский
 пенсионер, страдавшего им Генсека в человека-пюре.
     Так, зародившаяся на осознанной необходимости читать
 труды Ленина в подлиннике, любовь его учителя к нашему
 великомогучему при недостаточном знании предмета
 предопределила рождение  громоздкой и мрачной, хотя не
 лишенной последовательности, теории о том, что именно труд
 является основным предметом купли-продажи, и прыжки
 котировок спроса и предложения суть движители экономики. В
 принципе, действительно грамотным экономистом Маркса можно
 считать, если ключевую фразу его сочинений
 наконец прочитать правильно: "Владыкой мира будет Trade".


Тюлька  -  рыбка столь маленькая, что раньше, при высоком
           уровне жизни,для ее ловли использовали тюль.

Тюря  -  тюремная баланда. По сути, тюрьма - "мать тюри".
            *     *     *


Рецензии
Славненько...Спасииибо за "санпросветучилище". Ишшо будет? *:)

Тина Незелёная   31.05.2004 16:15     Заявить о нарушении

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 24 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →