Над страницами французской поэзии в русских переводах 1-3

Увы, рассвет, ты слишком поспешил…
Из безымянной песни провансальского трубадура XI в. (пер.  В. Дынник)

Влюбленные часов не наблюдали
И раньше, в средние века,
И в страсти нежной забывались,
И ночь была им коротка.

Не только юные девицы,
Но даже дамы зрелых лет
Спешили страстью насладиться,
Пока не наступал рассвет.

Как сладки милого лобзанья,
Как крепки руки, нежен взгляд…
Продлись, заветное свиданье,
Укрой нас, наш союзник сад!

А впереди тоскливый день,
Ее докучливый супруг,
И только ночь и сада тень…
Но быстро как часы текут!

Но вот заря уже алеет
И вот-вот птицы запоют,
Она же все от страсти млеет
И все не разжимает рук.

Супруг ревнивый спит пока,
Но может он, однако, встать…
Пора, красавица, пора,
Успеть тебе бы добежать

И к завтраку, как ни бывало
Сойти, блистая красотой…,
А милый друг в саду, усталый,
Полдня проспит в траве густой.

А я теряюсь, мой стреножен шаг.
Желание, ты слишком сильный враг…
Гильом де Машо  (пер. А. Парина)

Мои желания мой враг,
Мне их не победить,
Себя смирял я так и сяк,
Но был всегда разбит.

Я клялся больше не писать,
Я клялся не звонить,
Но вот у ног ее опять
Свою смиряю прыть.

Лишь время в силах остудить
Кипящей крови ток,
Ее смогу я позабыть…
Но …. лишь у новых ног!

И с верой сей мне жить и умереть…
Ф. Вийон (пер. Ф. Мендельсона)

Да, хорошо тому, кто верит –
И гнев, и страсти усмирив,
Он в рай откроет тихо двери,
Себе спасенье заслужив.

Да и на этом скучном свете
Ему гораздо легче жить –
Вся философия в ответе:
«Так Бог хотел, не мне судить…»

Есть утешение в молитве,
Смиренье есть перед судьбой,
Не ищет он победы в битве,
Он занят Богом и собой.

И никого не осуждая,
Приемля все, творя добро,
Идет по жизни он ступая,
Как ангел – кротко и легко.


Рецензии