Интимологический словарь. П
Падеде - от фр. pas de deux - поступь Бога.
Пайка (тюрем.) - от англ. пай (pie) - пирог, в т.ч., мясо-
грибной. Уменьшительный суффикс -ка
показывает, что в тюрьмах великой Британии, похоже, кормят
сытнее.
Палица - дубина, которой били па лицу древнерусские
палицаи.
Паломник - от исп. paloma (голубка), т.е. человек,
взыскующий приобщения к Святому Духу.
Пампушки - памятники Пушкину (ср. похабное сокращение
Пушгоры - заповедник Пушкинские горы, -
принятое у псевдоинтеллигентов), помпезные наставленные по
России к различным юбилеям поэта в таком количестве и
столь слащавые, что по аналогии народ так же стал называть
и булочки.
Панты - раньше, до изобретения оленей, греки стригли их с
Пана. Жившего не на Аппенинах, а в Крыму, на
берегу незамерзающего Понта?
Папа - происходит от обозначения индейцами майя
картофеля, который у них там всему отец, как у
нас, по выражению батоно Джугашвили, хлеб – всему голова,
поскольку всему мясу, по принципам социалистической
экономики, в стране была полная жопа.
Паранойя - болезнь, впервые отмеченная у Ноя,
вынужденного созерцать в закрытом помещении
каждой твари по паре. Оттуда же пошла и страусофобия
(боязнь птичек в замкнутых пространствах). Собственно,
болезнь произросла от желания Ноя тоже поиметь на этом
фоне пару.
Пасодобль - тустеп.
Паста (томатная) - от итал. pasta - любые макаронные
изделия. Отсюда: "пастозный" (мед.) -
о ткани, проминающейся под пальцем как разваренная
макаронина; паства (причащающиеся облатками из макаронной
муки с размягченными в религиозном экстазе мозгами);
пастораль - идиллическое изображение общества, в котором
царит любовь, поскольку жители питаются исключительно
содержащими все витамины и микроэлементы макаронами, а не
высокотоксичными рисом, мясом, картофелем ли бобовыми. К
нам слово занес Гоголь: спагетти ему подавали с кетчупом,
что конкретно макароны называются по-итальянски makaroni,
Николай Васильевич знал, поэтому полагал, что пастой они
зовут не само блюдо, а помидорную приправу. Рецепт
писатель привез на родину в Малороссию, но позволить себе
это сложное по технологии кушанье могла только знать, и
любителей макарон на Украине стали называть спагетьманами.
Сам же Николай Васильевич варил мучное не в воде, но
масле, и, будучи человеком неглупым, сочинил
автобиографическую песенку
"люблю я макароны,
но они меня погубят".
О том, что с рифмами у него было неважно, См. буриме.
Пасьянс - от фр. pas science, т.е. поступь науки. Видимо,
в иерархии изучаемых дисциплин искусство
раскладывания карт почиталось наиважнейшим.
Паутина - производное не от членистоного, паука, а от
оводов, по-русски – паутов, для ловли коих сеть
и была придумана Создателем.
Пах - раньше, до изобретения мыла и дезодорантов, так оно
и было, поэтому в наше время это существительное
имеет форму глагола третьего лица прошедшего времени.
Пацифист - искаж. лат.-англ. paxi fist, "кулак мира".
Пелемени - национальное бразильское кушанье, основное
меню Пеле. Ошибочно считается, что название
пришло из Китая, там это называется Wong Ton: у мадам Вонг
хорошим тоном считалось не выбрасывать тела врагов, но
утилизировать, угощая завернутыми в рисовое тесто слегка
пожеванными кусочками мяса врагов единомышленников.
Итальянцы называют подобное изделие равиоли: видимо,
рецепт завез в Ватикан Папе некий наносящий дружественный
визит раввин-олим. А аналогичная русская еда пелемешки
берет семантическое начало от "полумешки", т.к. в тестяные
мешочки этого продаваемого в магазинах продукта
производители недокладывают не менее половины
полагающегося по рецептуре количества мяса.
Пенаты - от лат. Stepa pennata, Linn. - ковыль, поскольку
в "родные пенаты" отправляли на пенсию
состарившихся в битвах римских легионеров,
которым правительство выделяло несколько соток югеров в
какой-нибудь отбитой у варваров степи, чтобы отставники
окультуривали местность, делая ее родной для Романской
Империи. В частности, так образовалась Румыния - бывший
крупный римский сельскохозяйственный кооператив. От
тамошнего названия ковыля происходит и слово пена, в
лунном свете ковыльные равнины плещут под ветерком как
море. А имя самого растения напоминает, что до своего
участка через волны серебристых метелочек израненные
ветераны медленно добирались пешком: если кириллицей – то
ковыляли, а латиницей - шли step by step.
Пеницеллин - название лекарства образовано от
контаминации слов пенис и целитель,
поскольку впервые успешно антибиотик был применен в I-ю
Мировую войну для лечения у солдат принявших характер
эпидемии венерических заболеваний. Курс лечения
рекомендует воздержание от половых сношений, поэтому народ
прозвал эту группу препаратов антиеботиками.
Пингвин - бескрылый - от исп.-англ. pingo-wing,
т.е. "херокрыл", а точнее - "крыл - хер". У
М.Горького – автор сентенции «Человек рожден для счастья,
как птица для полета»,
Пирог - от греч. pyr огонь, т.е. подавали с пылу, с жару.
А пир'ога - от формы пирог'а, с мясной начинкой.
А обозначающее отказ или отсутствие чего-либо
выражение "дерьма пирог'а" правильно произносится "дерьма
пир'ога", в смысле - лодка с экскрементами /а не людьми,
отсюда метафора/, Ср. "шаланды, полные фекалий".
Писсуар - от фр. писе (мочиться) и soir (вечер). Название
предмета означает, что, во-первых, пользовались
им изначально лишь вечером, когда уже лень выходить на
улицу (на которой, не таясь, уринировали изо всех шлангов
днем), а во-вторых - что ходить туда по-большому не
рекомендовалось.
См. Унитаз.
Пицца - пищща из маццы с какими-то добавками типа колбасы
или ветчины (а если добавляют курицу, блюдо
называется птицца). Ошибочно полагать, что это блюдо
финской кухни: там это называется пиицаа. Возможно,
подавалась в Маччу-Пикчу.
Погоны - знаки различия, показывающие, в зависимости от
звания, кто и кого имеет право погонять.
Погост - т.к. предки успокаивали себя тем, что усопшие
отправляются на кладбище лишь погостить: пожить
в построенных по ГОСТу коттеджах домовин до Страшного
суда. А английское ghost - это гость уже с погоста.
Подосиновик - не потому, что растет под осинами, аналогия
с ближайшими родственниками подберезовиками
неверна, но т.к. этот гриб появляется под осень, а по
срезу подсинивается. За исключительную крепость ствола и
красную шарообразную шляпку молодых форм особо ценим
дворовыми (и дорвавшимися до леса уличными) девками,
называющими гриб пососиновиком.
Poisson - от Жанны Антуанетты Пуассон по прозвищу маркиза
де Помпадур (1721-1764). По-английски слово
обозначает яд, а по-французски – рыбу. Недаром Людовик
XIV, сделавший ее своей фавориткой в 1745г., отняв у мужа
Ленормана д’Этиоля, уверял потом, что как любовница она не
просто холодна, а ледяная. Отсюда пошло: "что для француза
хорошо, для англичанина - смерть". Хотя как может быть
хороша любовница, холодная как рыба? разве что под старым
хреном… А Кромвель от такой, видимо, точно бы умер.
Пончо - плащ, названный в честь Панчо Вильи (а в честь
имеющейся в нем дырки для головы назван, в свою
очередь, пончик).
Поп-арт - раздел body-арта.
Популизм - заискивание политика перед избирателями;
раздача внешне привлекательных, но заведомо
невыполнимых посулов. Семантически восходит к лизанию
задницы народу-популюсу. Высшая форма П. - жопулизм.
Потуги - от латинского potui (мог, пытался).
Пpоблемы - искаж. от trouble (англ.), пpавильно –
тpоблемы. Отсюда же и тромбы - тромблемы с
кровообращением.
Проза - контаминация латинского pro и означающего то же
самое русского слов, напоминающая о соцреализме,
призывавшем, по замыслу его теоретиков, нести читателям
только положительные эмоции (а обуздать стихи оказалось не
под силу, и они так и остались неуправляемой стихией).
Проран - про Российскую Академию Наук, проблемы с
финансированием которой из федерального бюджета
заключаются в том, что все деньги, выделяемые щедрым
правительством на науку, исчезают как в прорву, а ученые
вновь почему-то остаются ни с чем.
Простыня - простой прямоугольник материи, ночуя под
которым большинство людей простынет, если
дополнительно не оденется одеялом.
Протеже - искаж. протяже: тот, кого куда-либо
протаскивают.
Пудель - порода, удел особей которой - остригаться
хозяевами, принося им пуд кудели.
* * *
Свидетельство о публикации №104052800147