Интимологический словарь. П

                Николай Борисович



Падеде  -  от фр. pas de deux - поступь Бога.

Пайка (тюрем.)  -  от англ. пай (pie) - пирог, в т.ч., мясо-
                грибной. Уменьшительный суффикс -ка
 показывает, что в тюрьмах великой Британии, похоже, кормят
 сытнее.

Палица  -  дубина, которой били па лицу древнерусские
           палицаи.

Паломник  -  от исп. paloma (голубка), т.е. человек,
             взыскующий приобщения к Святому Духу.

Пампушки  -  памятники Пушкину (ср. похабное сокращение
             Пушгоры - заповедник Пушкинские горы, -
 принятое у псевдоинтеллигентов), помпезные наставленные по
 России к различным юбилеям поэта в таком количестве и
 столь слащавые, что по аналогии народ так же стал называть
 и булочки.

Панты  -  раньше, до изобретения оленей, греки стригли их с
          Пана. Жившего не на Аппенинах, а в Крыму, на
 берегу незамерзающего Понта?

Папа  -  происходит от обозначения индейцами майя
         картофеля, который у них там всему отец, как у
 нас, по выражению батоно Джугашвили, хлеб – всему голова,
 поскольку всему мясу, по принципам социалистической 
 экономики, в стране была полная жопа.

Паранойя  -  болезнь, впервые отмеченная у Ноя,
             вынужденного созерцать в закрытом помещении
 каждой твари по паре. Оттуда же пошла и страусофобия
 (боязнь птичек в замкнутых пространствах). Собственно,
 болезнь произросла от желания Ноя тоже поиметь на этом
 фоне пару.

Пасодобль  -  тустеп.

Паста (томатная)  -  от итал. pasta - любые макаронные
                изделия. Отсюда: "пастозный" (мед.) -
 о ткани, проминающейся под пальцем как разваренная
 макаронина; паства (причащающиеся облатками из макаронной
 муки с размягченными в религиозном экстазе мозгами);
 пастораль - идиллическое изображение общества, в котором
 царит любовь, поскольку жители питаются исключительно
 содержащими все витамины  и микроэлементы макаронами, а не
 высокотоксичными рисом, мясом, картофелем ли бобовыми. К
 нам слово занес Гоголь: спагетти ему подавали с кетчупом,
 что конкретно макароны называются по-итальянски makaroni,
 Николай Васильевич знал, поэтому полагал, что пастой они
 зовут не само блюдо, а помидорную приправу. Рецепт
 писатель привез на родину в Малороссию, но позволить себе
 это сложное по технологии кушанье могла только знать, и
 любителей макарон на Украине стали называть спагетьманами.
 Сам же Николай Васильевич варил мучное не в воде,  но
 масле, и, будучи человеком неглупым, сочинил
 автобиографическую песенку
 
          "люблю я макароны,
           но они меня погубят".

    О том, что с рифмами у него было неважно, См. буриме.

Пасьянс  -  от фр. pas science, т.е. поступь науки. Видимо,
            в иерархии изучаемых дисциплин искусство
 раскладывания карт почиталось наиважнейшим.


Паутина  -  производное не от членистоного, паука, а от
            оводов, по-русски – паутов, для ловли коих сеть
 и была придумана Создателем.

Пах  -  раньше, до изобретения мыла и дезодорантов, так оно
        и было, поэтому в наше время это существительное
 имеет форму глагола третьего лица прошедшего времени.

Пацифист  -  искаж. лат.-англ. paxi fist, "кулак мира".

Пелемени  -  национальное бразильское кушанье, основное
             меню Пеле. Ошибочно считается, что название
 пришло из Китая, там это называется Wong Ton: у мадам Вонг
 хорошим тоном считалось не выбрасывать тела врагов, но
 утилизировать, угощая завернутыми в рисовое тесто слегка
 пожеванными кусочками мяса врагов единомышленников.
 Итальянцы называют подобное изделие равиоли: видимо,
 рецепт завез в Ватикан Папе некий наносящий дружественный
 визит раввин-олим. А аналогичная  русская еда пелемешки
 берет семантическое начало от "полумешки", т.к. в тестяные
 мешочки этого продаваемого в магазинах продукта
 производители недокладывают не менее половины
 полагающегося по рецептуре количества мяса.

Пенаты  -  от лат. Stepa pennata, Linn. - ковыль, поскольку
           в "родные пенаты" отправляли на пенсию
 состарившихся в битвах римских легионеров,
 которым правительство выделяло несколько соток югеров в
 какой-нибудь отбитой у варваров степи, чтобы отставники
 окультуривали местность, делая ее родной для Романской
 Империи. В частности, так образовалась Румыния - бывший
 крупный римский сельскохозяйственный кооператив. От
 тамошнего названия ковыля происходит и слово пена, в
 лунном свете ковыльные равнины плещут под ветерком как
 море. А имя самого растения напоминает, что до своего
 участка через волны серебристых метелочек израненные
 ветераны медленно добирались пешком: если кириллицей – то
 ковыляли, а латиницей - шли step by step.

Пеницеллин  -  название лекарства образовано от
               контаминации слов пенис и целитель,
 поскольку впервые успешно антибиотик был применен в I-ю
 Мировую войну для лечения у солдат принявших характер
 эпидемии венерических заболеваний. Курс лечения
 рекомендует воздержание от половых сношений, поэтому народ
 прозвал эту группу препаратов антиеботиками.

Пингвин  -  бескрылый - от исп.-англ. pingo-wing,
            т.е. "херокрыл", а точнее - "крыл - хер". У
 М.Горького – автор сентенции «Человек рожден для счастья,
 как птица для полета»,

Пирог  -  от греч. pyr огонь, т.е. подавали с пылу, с жару.
          А пир'ога - от формы пирог'а, с мясной начинкой.
 А обозначающее отказ или отсутствие чего-либо
 выражение "дерьма пирог'а" правильно произносится "дерьма
 пир'ога", в смысле - лодка с экскрементами /а не людьми,
 отсюда метафора/, Ср. "шаланды, полные фекалий".

Писсуар  -  от фр. писе (мочиться) и soir (вечер). Название
            предмета означает, что, во-первых, пользовались
 им изначально лишь вечером, когда уже лень выходить на
 улицу (на которой, не таясь, уринировали изо всех шлангов
 днем), а  во-вторых - что ходить туда по-большому не
 рекомендовалось.
 См. Унитаз.

Пицца  - пищща из маццы с какими-то добавками типа колбасы
         или ветчины (а если добавляют курицу, блюдо
 называется птицца). Ошибочно полагать, что это блюдо
 финской кухни: там это называется пиицаа. Возможно,
 подавалась в Маччу-Пикчу.

Погоны  -  знаки различия, показывающие, в зависимости от
           звания, кто и кого имеет право погонять.

Погост  -  т.к. предки успокаивали себя тем, что усопшие
           отправляются на кладбище лишь погостить: пожить
 в построенных по ГОСТу коттеджах домовин до Страшного
 суда. А английское ghost - это гость уже с погоста.

Подосиновик  -  не потому, что растет под осинами, аналогия
                с ближайшими родственниками подберезовиками
 неверна, но т.к. этот гриб появляется под осень, а по 
 срезу подсинивается. За исключительную крепость ствола и
 красную шарообразную шляпку молодых форм особо ценим
 дворовыми (и дорвавшимися до леса уличными) девками,
 называющими гриб пососиновиком.

Poisson  -  от Жанны Антуанетты Пуассон по прозвищу маркиза
            де Помпадур (1721-1764). По-английски слово
 обозначает яд, а по-французски –  рыбу. Недаром Людовик
 XIV, сделавший ее своей фавориткой в 1745г., отняв у мужа
 Ленормана д’Этиоля, уверял потом, что как любовница она не
 просто холодна, а ледяная. Отсюда пошло: "что для француза
 хорошо, для англичанина - смерть". Хотя как может быть
 хороша любовница, холодная как рыба? разве что под старым
 хреном… А Кромвель от такой, видимо, точно бы умер.

Пончо  -  плащ, названный в честь Панчо Вильи (а в честь
          имеющейся в нем дырки для головы назван, в свою
 очередь, пончик).

Поп-арт  -  раздел body-арта.

Популизм  -  заискивание политика перед избирателями;
             раздача внешне привлекательных, но заведомо
 невыполнимых посулов. Семантически восходит к лизанию
 задницы народу-популюсу. Высшая форма П. - жопулизм.

Потуги  -  от латинского potui (мог, пытался).

Пpоблемы  -  искаж. от trouble (англ.), пpавильно –
             тpоблемы. Отсюда же и тромбы - тромблемы с
 кровообращением.

Проза  -  контаминация латинского pro и означающего то же
          самое русского слов, напоминающая о соцреализме,
 призывавшем, по  замыслу его теоретиков, нести читателям
 только положительные эмоции (а обуздать стихи оказалось не
 под силу, и они так и  остались неуправляемой стихией).

Проран  -  про Российскую Академию Наук, проблемы с
           финансированием которой из федерального бюджета
 заключаются в том, что все деньги, выделяемые щедрым
 правительством на науку, исчезают как в прорву, а ученые
 вновь почему-то остаются ни с чем.

Простыня  -  простой прямоугольник материи, ночуя под
             которым большинство людей простынет, если
 дополнительно не оденется одеялом.

Протеже  -  искаж. протяже: тот, кого куда-либо
            протаскивают.

Пудель  -  порода, удел особей которой - остригаться
           хозяевами, принося им пуд кудели.
            *     *     *


Рецензии