Интимологический словарь. Н-О

                Николай Борисович



Нагайка  -  плетка для садомазохистского сексуального
            контакта с обнаженной женщиной. По достоинству
 оценив удобство инструмента, защитники Отечества приняли
 Н. на вооружение и с наслаждением пороли внутренних
 врагов, уже не разбирая ни пола, ни возраста. Ср.:

           Свобода приходит с нагайкой,
           с ней пили сегодня на ты,
           а после, нетвердо шагая,
           резвяся и словно играя
           с шелками, фланелькой и байкой,
           ее потащили в кусты.

Надир  -  точка небесной сферы, которую старается узреть 
          надирающийся и падающий ничком наблюдатель.

Нары  -  спальное место, уготованное народу народными же
         избранниками.

Неаполь  -  раньше город назывался Napoli - в честь
            корсиканца Наполеона, но после того, как
 итальянская мафия перебралась в Нью-Йорк, самими
 американцами называемый исключительно Apple (Яблоко),
 законопослушные и набожные наполитанцы, открещиваясь от 
 своих бандитствующих американских соплеменников, 
 переименовали свой город в Неаполь - немафиозное Неяблоко.

Невеста  -  "не веста[лка]", т.е. подчеркивалось, что
            девушка непременно будет лишена девственности:
 не весть Бог, впрочем, какая потеря. По-английски и
 французски Н. - fiancee, от фаянса (ср. Дж.Китс, John
 Keats, "Ода греческой вазе": "нетронутой невестой
 тишины..."), простонародного собрата фарфора, не
 уступающего ему в белизне покрытия, откуда и пошел как
 символ непорочности цвет подвенечного платья. Характерно,
 что с возникшей в последние годы модой на цветную
 сантехнику, стало считаться допустимым появляться на
 собственной свадьбе не обязательно в белом. 
 
Невротичка  -  истеричка, ставшая таковой в силу неприятия
               ею орального секса. Мужчина же, которому
 женщина отказывает  в минете, называется невротик.

Неглиже  -  полу- или почти раздетое состояние человека,
            глядеть на которого в таком виде считалось
 неприличным в силу ханжеских норм морали XIX века.
          
Некоммуникабельность  -  неконтактность: от "ни к кому не
                кабельность ".


Несессер  -  зарубежный маникюрный набор, производство - не
             СССР. Был завезен в страну левыми эсерами
 ("нес эсер"), и не был запрещен Сталиным лишь потому, что
 в названии прослеживается некий антиэсерский намек.

Нецке  -  японский милитаризм бесстыдно узурпировал чужие
          открытия и изобретения, по версии Ниппона это
 звучит так: лампочка – Хирохито, хоккей и танки - Басе,
 пароход - Хокусаи, зубчатые колеса – Акутагавы, телевизор –
 Сони. Аналогично, фигурки, вырезавшиеся северными 
 народами  из моржовой кости, попав в Страну Восходящего
 солнца и сменив ритуальное назначение на утилитарное
 (стали использоваться не знавшими пуговиц самураями в
 качестве застежек для кимоно), поменяли и название:
 почему ненецке, решили японцы, почему не нецке? конечно,
 нецке.

Номер  -  от лат. nome, имя. Замену одного другим
          практиковали и в SS, и в ГУЛАГе, борясь тем самым
 с обезличиванием отдельно взятого человека и подчеркивая
 его неповторимую индивидуальность: одно и то же
 имя может принадлежать разным людям, а номер
 гарантированно у каждого свой.
            *     *     * 


Обелиск  -  памятник негодяю, воздвигаемый, чтобы обелить
 его в глазах потомков.

Обман  -  от манны небесной, которую скитавшийся по пустыне
 еврейский народ получил вместо доверчиво ожидавшихся
 жареных перепелов.

Обои  -  т.к. раньше они были тряпошные, и их прибивали к
 стене гвоздями. А нынешние бумажные правильно называть
 оклеи.

Обольщать  -  от "обол" (монета, др.-греч.), т.е подкупать,
 покупать (первоначально – Харона, бравшего за перевоз
 через Стикс ровно один обол). А оболтусы – дети «новых
 русских», которым те покупают дипломы о престижном
 образовании.

Овация  -  рукоплескания, первоначально - по яйцам.

ОВИР  -  от убыр, трансформировавшееся впоследствии в упырь
 (синонима "вурдалак" вообще не было раньше в языке:
 придумал Пушкин), т.е. организация, готовая насосаться
 кровушки, стоит туда лишь обратиться. Ср.:

          Мартышка вспоминает
          Страну свою, Алжир,
          Да только не пускает
          Ее туда ОВИР.

Одиночество  -  производное от "один ночью".

Окорок  -  простонародье на Руси никогда не было
 материально обеспеченным, и крестьяне стояли в очереди за
 бытовыми холодильниками буквально веками. Поскольку резать
 свиней целиком в силу острого дефицита морозильной
 техники считалось нелепым расточительством, от них
 отсекали ровно столько, сколько могла съесть за один раз
 семья, и первыми, по очереди, отрезались конечности: есть
 и толстеть далее это животное может и без опорно-
 двигательного аппарата,  просто лежа на животе. Таким
 образом, О. -  нога (преимущественно задняя, передняя
 называется окорук), на которую окоротили (укоротили) тушу
 живой свиньи или иного животного: в сказке про скирлы-
 скирлы на липовой ноге рассказывается, как то же самое
 проделали с медведем.
 Вестальский О. - нежный, как бедро весталки.

Оладьи  -  ленивые блины, которые древнерусские воины
 готовили во время походов на стругах. Не имея возможности
 раскатывать тесто в  тонкие широкие круги настоящих
 блинов, дружинники разминали его в толстенькие
 кругляшки непосредственно о ладьи. А когда что-либо,
 например, волнение, мешало использовать борта, делали не
 оладьи, а оладушки, расплющивая тесто о ладошки.

Осведомитель  -  от чешск. svedomie - совесть. Отсюда О. -
 живущие по совести.

Оси координат  -  от ит. ossi, кости - скелет мироздания. А
 координаты - от лат. co-ordo, дополнительное упорядочение.
 Латинское же ordo, порядок, берет начало от Орды. Золотой.
 См. Золото.

Отморозок  -  беспредельщик - от Морозова (Павлика), не
 пощадившего родного отца ради красного коммунячьего словца.

Офеня  -  торговец безделушками - от "феньки", "фенечки".

Официант  -  от официальный, т.е. человек, внимания
 которого приходится ждать столько же, сколько принимающего
 посетителя госчиновника. Беда это не только российская:
 ср. с англ. waiter (заставляющий себя ждать) или гарсон -
 лицо, оберегающее /хранящее/ сон уставшего ждать его
 клиента. Кстати, здесь проявляется заметное не всем
 этимологическое родство французских слов guard (стража) и
 gare (вокзал); семантическая близость становится понятнее
 при рассмотрении русских однокоренных эквивалентов:
 guard может быть переведено как "охрана", а gare -
 как "хранилище" (в частном случае поездов), а также
 автомобилей – гараж, платьев - гардероб (gare de robe:
 изначально – рабочей одежды, роб),  женщин - гарем /искаж.
 gare de femme/ и  т.д.

Очи  -  прямое заимствование из ит. occhi: очень даже
 натуральные органы зрения, в отличие от глаз. Отсюда же
 очистки: срезаемые, чтобы, как казалось крестьянам, они не
 подглядывали, глазки картофеля (потом, распробовав, стали
 снимать и шкурку). А якобы древнерусское око происходит
 от лат. oculus (откуда, в частности, окулист - "описывающий состояние глаза на листе бумаги").   
             *     *     *


Рецензии

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 24 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →