Интимологический словарь. Н-О
Нагайка - плетка для садомазохистского сексуального
контакта с обнаженной женщиной. По достоинству
оценив удобство инструмента, защитники Отечества приняли
Н. на вооружение и с наслаждением пороли внутренних
врагов, уже не разбирая ни пола, ни возраста. Ср.:
Свобода приходит с нагайкой,
с ней пили сегодня на ты,
а после, нетвердо шагая,
резвяся и словно играя
с шелками, фланелькой и байкой,
ее потащили в кусты.
Надир - точка небесной сферы, которую старается узреть
надирающийся и падающий ничком наблюдатель.
Нары - спальное место, уготованное народу народными же
избранниками.
Неаполь - раньше город назывался Napoli - в честь
корсиканца Наполеона, но после того, как
итальянская мафия перебралась в Нью-Йорк, самими
американцами называемый исключительно Apple (Яблоко),
законопослушные и набожные наполитанцы, открещиваясь от
своих бандитствующих американских соплеменников,
переименовали свой город в Неаполь - немафиозное Неяблоко.
Невеста - "не веста[лка]", т.е. подчеркивалось, что
девушка непременно будет лишена девственности:
не весть Бог, впрочем, какая потеря. По-английски и
французски Н. - fiancee, от фаянса (ср. Дж.Китс, John
Keats, "Ода греческой вазе": "нетронутой невестой
тишины..."), простонародного собрата фарфора, не
уступающего ему в белизне покрытия, откуда и пошел как
символ непорочности цвет подвенечного платья. Характерно,
что с возникшей в последние годы модой на цветную
сантехнику, стало считаться допустимым появляться на
собственной свадьбе не обязательно в белом.
Невротичка - истеричка, ставшая таковой в силу неприятия
ею орального секса. Мужчина же, которому
женщина отказывает в минете, называется невротик.
Неглиже - полу- или почти раздетое состояние человека,
глядеть на которого в таком виде считалось
неприличным в силу ханжеских норм морали XIX века.
Некоммуникабельность - неконтактность: от "ни к кому не
кабельность ".
Несессер - зарубежный маникюрный набор, производство - не
СССР. Был завезен в страну левыми эсерами
("нес эсер"), и не был запрещен Сталиным лишь потому, что
в названии прослеживается некий антиэсерский намек.
Нецке - японский милитаризм бесстыдно узурпировал чужие
открытия и изобретения, по версии Ниппона это
звучит так: лампочка – Хирохито, хоккей и танки - Басе,
пароход - Хокусаи, зубчатые колеса – Акутагавы, телевизор –
Сони. Аналогично, фигурки, вырезавшиеся северными
народами из моржовой кости, попав в Страну Восходящего
солнца и сменив ритуальное назначение на утилитарное
(стали использоваться не знавшими пуговиц самураями в
качестве застежек для кимоно), поменяли и название:
почему ненецке, решили японцы, почему не нецке? конечно,
нецке.
Номер - от лат. nome, имя. Замену одного другим
практиковали и в SS, и в ГУЛАГе, борясь тем самым
с обезличиванием отдельно взятого человека и подчеркивая
его неповторимую индивидуальность: одно и то же
имя может принадлежать разным людям, а номер
гарантированно у каждого свой.
* * *
Обелиск - памятник негодяю, воздвигаемый, чтобы обелить
его в глазах потомков.
Обман - от манны небесной, которую скитавшийся по пустыне
еврейский народ получил вместо доверчиво ожидавшихся
жареных перепелов.
Обои - т.к. раньше они были тряпошные, и их прибивали к
стене гвоздями. А нынешние бумажные правильно называть
оклеи.
Обольщать - от "обол" (монета, др.-греч.), т.е подкупать,
покупать (первоначально – Харона, бравшего за перевоз
через Стикс ровно один обол). А оболтусы – дети «новых
русских», которым те покупают дипломы о престижном
образовании.
Овация - рукоплескания, первоначально - по яйцам.
ОВИР - от убыр, трансформировавшееся впоследствии в упырь
(синонима "вурдалак" вообще не было раньше в языке:
придумал Пушкин), т.е. организация, готовая насосаться
кровушки, стоит туда лишь обратиться. Ср.:
Мартышка вспоминает
Страну свою, Алжир,
Да только не пускает
Ее туда ОВИР.
Одиночество - производное от "один ночью".
Окорок - простонародье на Руси никогда не было
материально обеспеченным, и крестьяне стояли в очереди за
бытовыми холодильниками буквально веками. Поскольку резать
свиней целиком в силу острого дефицита морозильной
техники считалось нелепым расточительством, от них
отсекали ровно столько, сколько могла съесть за один раз
семья, и первыми, по очереди, отрезались конечности: есть
и толстеть далее это животное может и без опорно-
двигательного аппарата, просто лежа на животе. Таким
образом, О. - нога (преимущественно задняя, передняя
называется окорук), на которую окоротили (укоротили) тушу
живой свиньи или иного животного: в сказке про скирлы-
скирлы на липовой ноге рассказывается, как то же самое
проделали с медведем.
Вестальский О. - нежный, как бедро весталки.
Оладьи - ленивые блины, которые древнерусские воины
готовили во время походов на стругах. Не имея возможности
раскатывать тесто в тонкие широкие круги настоящих
блинов, дружинники разминали его в толстенькие
кругляшки непосредственно о ладьи. А когда что-либо,
например, волнение, мешало использовать борта, делали не
оладьи, а оладушки, расплющивая тесто о ладошки.
Осведомитель - от чешск. svedomie - совесть. Отсюда О. -
живущие по совести.
Оси координат - от ит. ossi, кости - скелет мироздания. А
координаты - от лат. co-ordo, дополнительное упорядочение.
Латинское же ordo, порядок, берет начало от Орды. Золотой.
См. Золото.
Отморозок - беспредельщик - от Морозова (Павлика), не
пощадившего родного отца ради красного коммунячьего словца.
Офеня - торговец безделушками - от "феньки", "фенечки".
Официант - от официальный, т.е. человек, внимания
которого приходится ждать столько же, сколько принимающего
посетителя госчиновника. Беда это не только российская:
ср. с англ. waiter (заставляющий себя ждать) или гарсон -
лицо, оберегающее /хранящее/ сон уставшего ждать его
клиента. Кстати, здесь проявляется заметное не всем
этимологическое родство французских слов guard (стража) и
gare (вокзал); семантическая близость становится понятнее
при рассмотрении русских однокоренных эквивалентов:
guard может быть переведено как "охрана", а gare -
как "хранилище" (в частном случае поездов), а также
автомобилей – гараж, платьев - гардероб (gare de robe:
изначально – рабочей одежды, роб), женщин - гарем /искаж.
gare de femme/ и т.д.
Очи - прямое заимствование из ит. occhi: очень даже
натуральные органы зрения, в отличие от глаз. Отсюда же
очистки: срезаемые, чтобы, как казалось крестьянам, они не
подглядывали, глазки картофеля (потом, распробовав, стали
снимать и шкурку). А якобы древнерусское око происходит
от лат. oculus (откуда, в частности, окулист - "описывающий состояние глаза на листе бумаги").
* * *
Свидетельство о публикации №104052700231