Интимологический словарь. Л-М

                Николай Борисович




Лавка  -  от love. Широкая толстая доска на ножках, на
          которой, за неимением кроватей, в русских избах
 сидели, спали и делали детей. Отсюда же и ловушка - то, во
 что мы попадаем, когда влюбляемся.

Ладушки  -  игра, участники которой бьют друг друга
            ладошками об уши.

Лайка  -  порода собак, выведенная для изготовления
          одноименных перчаток.

Лестница  -  от лесть: то, с помощью чего мы возвышаемся.

Летальный исход  -  эвфемистический синоним исхода
                смертельного, однако несущий при том
 специфический антиатеистический оттенок, напоминая об
 отлетании души. В частном случае - эмиграция с покупкой
 билетов на авиалайнер, которому, увы, не суждено долететь
 до пункта назначения.

Лифчик  -  от англ. lift - поднимать /грудь/. Аналогично
           слово "бюстгальтер" - от нем. Bust (грудь) + 
 Hault (стоять) /по иной версии: + Alt (высоко)/ - 
 грудестоялка или  высокогрудник. А лифчик правильнее
 называть "лифтчик". Бюстгальтеры же большего, нежели
 требуется, размера, следует считать люфтчиками - от
 слова "люфт".

Лопатка (кость)  -  т.к. первобытные люди вскапывали ими до
                изобретения изделий из металла и дерева
 свои  примитивные огородики, это общеизвестно. Любопытно
 другое: что и по-латыни лопатка называется vscapula.
 Неужели и первые тазики также изготавливались из дыроватых
 костей одноименного пояса?
            
Лотофаги  -  (Гомер, впоследствии Джойс) пожиратели лото,
             игры, отбивавшей у участников только память, в
 отличие от домино, напрочь отшибающего мозги как таковые.

Лувр  -  от лат. lubricous, похотливый - по тематике
         собрания живописи. Выставляющиеся там увенчаны
 лаврами.

Люди  -  от лат. Ludens, играющие. Соответственно,
         нелюдимые - не любящие играть во что ли бы то ни
 было.
            *     *     *


Мак-Дональдс /сеть закусочных/  -  первоначально Дак-
                Дональдс (там подавали
 традиционные булочки с утятиной), но после хозяева 
 вынуждены были переквалифицироваться: Дисней
 позаимствовал словосочетание для своего известного
 персонажа, а о том, чтобы буфетчикам судиться со
 всесильным Голливудом, не могло быть и речи. Фастфудовцы
 уже были на грани банкротства, но положение спас Сухой
 закон. Огромное количество людей искало, чем бы
 затуманивать мозги в отсутствие привычного виски, и
 хозяева закусочных предложили поварам класть в булочки
 наркотики – дело пошло.
     Наиболее дешевым и доступным был опиум, по нему
 заведения и переименовали в Мак-Дональдс (кстати, в память
 о том, что поднялась фирма именно благодаря 
 всеамериканской борьбе с пьянством, в Мак-Дональдсах до
 сих пор не подают спиртное), а самая большая доза
 продается под названием Биг-Мак. Характерно, что и
 напитки  здесь подают исключительно в стаканах,
 закрытых неснимаемыми крышками, так что пить их приходится
 через трубочку: это сделано для того, чтобы в воздухе
 закусочной не стоял густой характерный запах наркотиков, а
 клиенты, наширявшись, не обливали коктейлями друг друга.
      В ряде стран, например, Колумбии, подобные биг-
 мачечные составляли до недавнего времени основу их биг-
 макро экономики.

Макинтош  -  от идиш "Make in toch", т.е. сделанный через,
             грубо говоря, жопу. Относится более к
 нескладно пошитым плащам из грубой же ткани, нежели к
 компьютерам той же марки, сделанным куда как
 качественнее.               

Мандарин  -  в языках самых разных народов слово
             этимологически восходят к месту, откуда этот
 плод впервые появился в данной стране. Так, по-английски
 он называется "tangerine", поскольку на Альбион впервые
 был завезен из Танжера (Tanger), греки же и болгары
 называют его соответственно портокали и портокал, как
 попавший на Аппенины и Балканы из Португалии.
    Русским не повезло: подобно фарфору и шелковичным
 червям, в нарушение законов страны-изготовителя об
 экспорте данный тропический фрукт был доставлен в Россию
 нелегально (в отличие от апельсина, Apple China,
 китайского яблока простолюдинов, известного, в силу
 общедоступности на родине, и всему миру, М. выращивались
 исключительно для ублажения одноименных чиновников
 Поднебесной, и вывозу не подлежали).
     Этимология бережно сохранила для нас в названии
 цитруса то укромное место, в коем отважные контрабандистки
 провезли московитам новое лакомство, и откуда плоды,
 будучи наконец извлеченными, предстали взорам изумленных
 бояр.

Манжеты  -  от фр. mange, есть, питаться, т.е. раньше их
            так крепко крахмалили, что потом, в голодное
 время, варили и употребляли в пищу.

Мафия  -  от "махинация", т.е. правильно - "махия".
          Ср. "тавромахия" - закулисная возня с клеймением
 скота.

Мейстерзингер  -  специалист по ремонту швейных машинок.

Меню  -  ежедневно меняющийся перечень блюд в ресторанах,
         подававшийся раньше официантками. Желательно - ню.
               
Моджахеды  -  от mojo (англ. слэнг травка, дурь) + head
             (верхняя составляющая "Head & Shoulders") -
 те, чьи головы одурманены гашишем.

Монгольфьер  -  во Внутренней Монголии кочевники надували
                дымом от кизячных костров верблюжьи шкуры,
 а потом так и перемещались над пустыней в подвешенных под
 парящими в небе гигантскими бактрианскими бурдюками
 сыромятных плетеных корзиночках. Очарованные зрелищем
 французские братья-путешественники Фьери, привезя домой в
 Европу идею воздушного шара, честно увековечили родину его
 истинных изобретателей и в дизайне первых моделей, и в названии.

МОССАД  -  от фр. maussade (мрачная), также - одна из
           московских муниципальных организаций (ср.:
 Мосгаз), в данном случае - озеленительная, т.е. ее
 сотрудники предпочитают, как это не парадоксально,
 оплату не в шекелях, но долларах).   

Мот  -  транжира из фр. bon mot по их пословице "молчание -
        золото, вылетит - не поймаешь". Французское слово
 bon вообще означает что-либо хорошее, приятное (так,
 например, бонами называют некоторые платежные средства,
 заменяющие деньги; а во Вьетнаме роль настоящих денег
 играют воны), от чего происходит и английское слово bone,
 кость: понимающие толк в бифштексах островитяне знают, что
 на косточке мясо вкуснее. Поэтому бонны-воспитательницы из
 Англии так костлявы (А.Чехов. «Дочь Альбиона»).

Мохер  -  пряжа из особо нежных мохоподобных шерстинок,
          выстригаемых в паховой области.

Моча  -  от мочь /уринировать/: основной показатель
         самочувствия человека, затруднения с
 мочеиспусканием квалифицируются как немочь. А 
 гордящийся здоровьем мужчина называется мачо.

Мочалка  -  приспособление для мытья, первоначально - для
            стирания с кожи выделяемых с потом азотистых
 соединений.
            *     *     * 


Рецензии

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 24 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →