Интимологический словарь. Л-М
Лавка - от love. Широкая толстая доска на ножках, на
которой, за неимением кроватей, в русских избах
сидели, спали и делали детей. Отсюда же и ловушка - то, во
что мы попадаем, когда влюбляемся.
Ладушки - игра, участники которой бьют друг друга
ладошками об уши.
Лайка - порода собак, выведенная для изготовления
одноименных перчаток.
Лестница - от лесть: то, с помощью чего мы возвышаемся.
Летальный исход - эвфемистический синоним исхода
смертельного, однако несущий при том
специфический антиатеистический оттенок, напоминая об
отлетании души. В частном случае - эмиграция с покупкой
билетов на авиалайнер, которому, увы, не суждено долететь
до пункта назначения.
Лифчик - от англ. lift - поднимать /грудь/. Аналогично
слово "бюстгальтер" - от нем. Bust (грудь) +
Hault (стоять) /по иной версии: + Alt (высоко)/ -
грудестоялка или высокогрудник. А лифчик правильнее
называть "лифтчик". Бюстгальтеры же большего, нежели
требуется, размера, следует считать люфтчиками - от
слова "люфт".
Лопатка (кость) - т.к. первобытные люди вскапывали ими до
изобретения изделий из металла и дерева
свои примитивные огородики, это общеизвестно. Любопытно
другое: что и по-латыни лопатка называется vscapula.
Неужели и первые тазики также изготавливались из дыроватых
костей одноименного пояса?
Лотофаги - (Гомер, впоследствии Джойс) пожиратели лото,
игры, отбивавшей у участников только память, в
отличие от домино, напрочь отшибающего мозги как таковые.
Лувр - от лат. lubricous, похотливый - по тематике
собрания живописи. Выставляющиеся там увенчаны
лаврами.
Люди - от лат. Ludens, играющие. Соответственно,
нелюдимые - не любящие играть во что ли бы то ни
было.
* * *
Мак-Дональдс /сеть закусочных/ - первоначально Дак-
Дональдс (там подавали
традиционные булочки с утятиной), но после хозяева
вынуждены были переквалифицироваться: Дисней
позаимствовал словосочетание для своего известного
персонажа, а о том, чтобы буфетчикам судиться со
всесильным Голливудом, не могло быть и речи. Фастфудовцы
уже были на грани банкротства, но положение спас Сухой
закон. Огромное количество людей искало, чем бы
затуманивать мозги в отсутствие привычного виски, и
хозяева закусочных предложили поварам класть в булочки
наркотики – дело пошло.
Наиболее дешевым и доступным был опиум, по нему
заведения и переименовали в Мак-Дональдс (кстати, в память
о том, что поднялась фирма именно благодаря
всеамериканской борьбе с пьянством, в Мак-Дональдсах до
сих пор не подают спиртное), а самая большая доза
продается под названием Биг-Мак. Характерно, что и
напитки здесь подают исключительно в стаканах,
закрытых неснимаемыми крышками, так что пить их приходится
через трубочку: это сделано для того, чтобы в воздухе
закусочной не стоял густой характерный запах наркотиков, а
клиенты, наширявшись, не обливали коктейлями друг друга.
В ряде стран, например, Колумбии, подобные биг-
мачечные составляли до недавнего времени основу их биг-
макро экономики.
Макинтош - от идиш "Make in toch", т.е. сделанный через,
грубо говоря, жопу. Относится более к
нескладно пошитым плащам из грубой же ткани, нежели к
компьютерам той же марки, сделанным куда как
качественнее.
Мандарин - в языках самых разных народов слово
этимологически восходят к месту, откуда этот
плод впервые появился в данной стране. Так, по-английски
он называется "tangerine", поскольку на Альбион впервые
был завезен из Танжера (Tanger), греки же и болгары
называют его соответственно портокали и портокал, как
попавший на Аппенины и Балканы из Португалии.
Русским не повезло: подобно фарфору и шелковичным
червям, в нарушение законов страны-изготовителя об
экспорте данный тропический фрукт был доставлен в Россию
нелегально (в отличие от апельсина, Apple China,
китайского яблока простолюдинов, известного, в силу
общедоступности на родине, и всему миру, М. выращивались
исключительно для ублажения одноименных чиновников
Поднебесной, и вывозу не подлежали).
Этимология бережно сохранила для нас в названии
цитруса то укромное место, в коем отважные контрабандистки
провезли московитам новое лакомство, и откуда плоды,
будучи наконец извлеченными, предстали взорам изумленных
бояр.
Манжеты - от фр. mange, есть, питаться, т.е. раньше их
так крепко крахмалили, что потом, в голодное
время, варили и употребляли в пищу.
Мафия - от "махинация", т.е. правильно - "махия".
Ср. "тавромахия" - закулисная возня с клеймением
скота.
Мейстерзингер - специалист по ремонту швейных машинок.
Меню - ежедневно меняющийся перечень блюд в ресторанах,
подававшийся раньше официантками. Желательно - ню.
Моджахеды - от mojo (англ. слэнг травка, дурь) + head
(верхняя составляющая "Head & Shoulders") -
те, чьи головы одурманены гашишем.
Монгольфьер - во Внутренней Монголии кочевники надували
дымом от кизячных костров верблюжьи шкуры,
а потом так и перемещались над пустыней в подвешенных под
парящими в небе гигантскими бактрианскими бурдюками
сыромятных плетеных корзиночках. Очарованные зрелищем
французские братья-путешественники Фьери, привезя домой в
Европу идею воздушного шара, честно увековечили родину его
истинных изобретателей и в дизайне первых моделей, и в названии.
МОССАД - от фр. maussade (мрачная), также - одна из
московских муниципальных организаций (ср.:
Мосгаз), в данном случае - озеленительная, т.е. ее
сотрудники предпочитают, как это не парадоксально,
оплату не в шекелях, но долларах).
Мот - транжира из фр. bon mot по их пословице "молчание -
золото, вылетит - не поймаешь". Французское слово
bon вообще означает что-либо хорошее, приятное (так,
например, бонами называют некоторые платежные средства,
заменяющие деньги; а во Вьетнаме роль настоящих денег
играют воны), от чего происходит и английское слово bone,
кость: понимающие толк в бифштексах островитяне знают, что
на косточке мясо вкуснее. Поэтому бонны-воспитательницы из
Англии так костлявы (А.Чехов. «Дочь Альбиона»).
Мохер - пряжа из особо нежных мохоподобных шерстинок,
выстригаемых в паховой области.
Моча - от мочь /уринировать/: основной показатель
самочувствия человека, затруднения с
мочеиспусканием квалифицируются как немочь. А
гордящийся здоровьем мужчина называется мачо.
Мочалка - приспособление для мытья, первоначально - для
стирания с кожи выделяемых с потом азотистых
соединений.
* * *
Свидетельство о публикации №104052600219