Интимологический словарь. К

                Николай Борисович




Кабриолет  -  искаж. кадриолет - открытое транспортное
              средство, изобретенное для того, чтобы
 пускать девушкам пыль в глаза в переносном и буквальном
 смысле.

Календула  -  лекарственный настой из ноготков, остригаемых
              по колено, принимаемый строго по календарю,
 чтобы не дуло.

Каланхоэ  -  лекарственный препарат из хоэ калана /ср.
             роман Вальтера Скотта "Ivanhoe", стыдливо
 переведенный на русский язык не как "Хоэ Ивана",
 а "Айвенго"/.  Аналогично фейхоа называется так,
 поскольку запах спелого фрукта напоминает аромат,
 издаваемый хоа феи. Обусловленная разными родовыми формами
 разница в написании не в состоянии, увы, передать различия
 в их воздействии на органы обоняния.
 Примечательно, что в Америке есть штат, носящий гордое
 название Ай да хоэ.

Камин  -  от англ. come in, входить: как правило, те, кого
          не ждут, попадают в дом именно через дымоход
 этого комнатного (изначально - каменного) очага, а не
 защищенные освящением окна и двери. Таких протиснувшихся
 сквозь закопченую трубу гостей хозяева называли нечистыми.

Капельдинер  -  от "капля" + dinner (англ. обед): человек
                околомузыкального мира, чья основная
 обязанность – отслеживать, чтобы балерины съедали за
 обедом не более капли.

Капли Водчела  -  большинство лекарственных настоев
                приготавливается на спирту: пустырник,
 боярышник, календула и т.д. К.В. настояны не на растениях,
 а на 60%-м растворе воды, откуда и название. Рекомендуется
 принимать перед едой 2-3 раза в день, накапывая в мензурку
 по 100-200мл. Препарат снимает стресс и агрессию, делая
 исцеляющихся более водчеловечными.

Каприз  -  от лат. capro - коза (отсюда же и название
           острова Capri - Козий), животного, как известно,
 истеричного и вздорного, достаточно  вспомнить актера Ди
 Каприо и стихи Н.Доризо про одноименную козу из детской
 сказки:
        "Пила ли ты, ела, зверушка моя?
        Коза отвечает ему: ни ***."

Капуста  -  от латинского "capo", голова, (а "капут",
            кстати, означает этой головы отнятие - сapo
 out). Ср. стpоку "Капусту - к Августу, а ноябрюкву - к
 Ною" капустовода Гоpация.

Каракули  -  неряшливый неразборчивый почерк, при котором
             налезающие друг на друга буквы выглядят как
 спутанная овечья  шерсть. Ср.: рунические письмена (устная
 речь этого языка называется арго - от аргонавтов).

Карапуз  -  от черный, тюркс. (ср. Карадаг, каракурт) +
            брюшко - младенец, ползающий в грязи по улице,
 так что животик у него оказывается сильно запачканным

Касторка  -  медицинское средство, названное в честь Фиделя
             Кастро: термин наглядно показывает, что делают
 коммунисты со страной, когда приходят к власти, и как
 тошнит от них население.

Катаракта  -  катар акта /зрения/. А катарсис дыхательных
              путей - нравственное очищение горла через
 страдания, причиненные болезнью.

Кистень  -  от кисти как части руки: палка как продолжение
            руки для сбивания плодов сделала обезьяну
 человеком, а К. как  продолжение кисти для сшибания голов
 оппонентов сделал его  человеком разумным; и от кисти как
 приспособления для рисования, в отличие от которой К.
 способен куда как более впечатляюще разукрасить
 человеческое лицо.

Клиника  -  медицинское учреждение, сотрудники которого
            заклинены на дезинфекции собственного помещения
 от англ. clean - чистый. А Петр Ильич Чайковский не внял
 поговорке про клин Клином, попил некипяченой воды - и умер
 от холеры. 

Кляуза  -  от Клаузевица, постоянно писавшего императору
           жалобы с разбором той или иной бездарно
 проведенной военной кампании.

Коалиция  -  объединение - от австрал. коалы, животного,
             особи которого, вися на дереве, плотно
 сцепляются друг с другом.

Колбаса  -  от контаминации слова "кол" как эвфемизм
            полового члена и музыкального термина,
 обозначающего певца с низким голосом, мужчины обычно
 крупного, т.е. изначально К. - мясной пищевой продукт,
 стилизованный формой и размером под  Шаляпиский детородный
 орган.

Колбаса докторская  -  т.к. в страшные сталинские времена
                для уменьшения нищеты и голода в
 растоптанной индустриализацией стране врачам вменялось в
 обязанность сдавать тела залеченных больных на
 мясокомбинаты для утилизации; этот сорт колбасы
 традиционно делается без жира - в напоминание о худобе тех
 несчастных (с жирком  выпускалась 
 пропагандистская "Влюбительская" - в смысле, в Партию:
 наглядная демонстрация грядущих благ сделавшим правильный
 выбор).  Как только не предлагал называть этот продукт
 А.Микоян: "Исцелительская", "Врачебная тайна", "Жизнь
 после жизни" - ничего не помогло. Мудрый родной и
 любимый Друг всех колбасников настоял на существующем и
 поныне названии, что дало ему впоследствии основание
 начать кампанию против докторов-вредителей, незавершенную
 из-за его смерти вследствие организованного Берией
 удушения Отца народов колбасой "Чайная-
 Стокса". "Докторскую" не переименовали и потом, после ХХ
 съезда: Хрущеву было уже все равно: он-то ел только сало.
 Салями алейкум.

Колготы  -  от англ. call goat - зови козла, т.е. эта
            одежка изначально создавалась для привлечения
 внимания мужчин к женским ножкам.

Колония  -  поселение, от основывавшего таковые командора
            Кристобаля Колона (Christobal Colon, в честь
 которого одноименный город на Атлантическом побережье
 охраняет Панамский канал), почему-то именуемого у нас
 Христофором Колумбом. В новом свете разъяснения этой
 путаницы в транскрипциях колонизаторы - всего лишь
 первопроходцы, закладывающие новые поселки, называть
 которых по-русски, выдерживая стиль, следует
 колумбизаторами (как в память о способе захоронения
 великого адмирала принято у нас величать некрополи при
 крематориях). В то же время, расшифровка аббревиатуры ИТК
 как Исправительно-Трудовая Колумбия представляется
 несколько натянутым. А сам Колунб избрал себе этот
 псевдоним в честь того, что прорубил окно в Америку.

Компрессы  -  т.к. раньше к больному месту прикладывали ком
              прессы, называвшийся также, по металлу
 шрифта, свинцовой примочкой.

Копейка  -  от глагола копить, в смысле - рубль бережет. А
            в мире чистогана название мельчайшей денежной
 единицы penny является производным от латинского
 обозначения мужского полового органа: там инфляция, хер
 что скопишь.

Косяк дверной  -  плотники на Руси не прочь были пропустить
                за работой стопку-другую, поэтому делать
 дверные и оконные коробки ровными практически не удавалось
 (традиция сохранилась и сегодня при строительстве
 муниципального жилья). Деньги же на выпивку у них были:
 как правило, срубы они делали "в лапу".

Кравчий  -  виночерпий на пирах, как бы донор: в
            славянском свежеприобщившемся христианства
 средневековье вино называлось кровью. А поставлялось оно
 из будущих стран народной демократии: Ср. "Бычья кровь",
 болг. "Мече кръв", польск. "Пся крев".

Крем-брюле  -  крем для чистки обуви, от которого она
               начинает сверкать как брюлики. Поскольку
 изготовлен он на жировой основе, хранить его
 рекомендовалось в холодильнике. Случайно пробуя его время
 от времени, гурманы обнаружили, что в замороженном виде
 продукт можно подавать к столу в качестве деликатесного
 десерта.

Критик  -  этимологически восходит к названию острова, на
           котором и зародилась эта профессия:
 литературоведы того времени читали произведения авторов-
 соискателей царю Миносу, а тот передавал недостаточно
 искушенных сочинителей на анализ сыночку. Собственно, с
 тех пор мало что изменилось.

Кукиш  -  от искаж. идиш "кокиш" - тестикулы, относительно
          вежливая форма отказа, фиговый листок,
 прикрывающий этими гонадами явное "пенис тебе!": в
 сложенном таким образом триперстьи большой палец означает
 собственно член, а суставы указательного и безымянного
 символизируют яички. Глагол "прикрывать" пришел в русский
 язык как раз от фигового  листка: занавешивать prick. От
 соприкосновения с последним и образовано прилагательное
 фиговый с ударением на втором слоге в смысле плохой в
 качестве эвфемизма шестибуквенного прилагательного,
 образованного от русского трехбуквенного эквивалента этого
 prick.

Кулинария  -  искусство приготовления пищи из ерунды, а
              также в СССР – сеть одноименных магазинов, в
 которых под видом деликатесов продавали субпродукты
 (действительно воспринимавшиеся как деликатесы
 побывавшим на нарах населением). От исп. culo, всякие
 жопки-рульки-срульки.
 Ср.:
       Вид того, что здесь продают как азу,
       выжимает скупую мужскую слезу,
       так что мяса возьмем понемножку:
       антрекот и одну антрекошку.

Культуpтpегеp  -  от искаж. англ. culture trigger - тот,
                кто нажимает на спусковой кpючок, слыша
 слово "культуpа".

Курдюк  -  уродливо разросшийся, раздутый от жира овечий
           хвост, название пошло от народности,
 практиковавшей подобную селекцию, за что ее и
 преследуют противники генной инженерии турки.  А К.,
 наполненный вином Bourdeux, называется уже бурдюк (пишется
 pour deux – для божественного /напитка/).

Куропатка  -  (ср.: психопатка) название образовано
              контаминацией слов курица и патология (от
 др.греч. pathos -  страдание, откуда идет катарсис,
 очищение через страдание /или сострадание/) - небольшая
 птичка, в своей мании величия возомнившая себя целой
 курицей.

Кутузка  -  простонар. тюрьма, от Кутузова, понастроившего
            сеть КТЗ (камер тюремного заключения,
 кутузовок) для русских солдат, не выполнявших его
 знаменитый приказ "ни шагу назад", а позже - для
 захваченных французских. Герои романса "во Францию два
 гренадера из русского плена брели" отсидели именно в К.
            *     *     *


Рецензии

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 24 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →