Интимологический словарь. К
Кабриолет - искаж. кадриолет - открытое транспортное
средство, изобретенное для того, чтобы
пускать девушкам пыль в глаза в переносном и буквальном
смысле.
Календула - лекарственный настой из ноготков, остригаемых
по колено, принимаемый строго по календарю,
чтобы не дуло.
Каланхоэ - лекарственный препарат из хоэ калана /ср.
роман Вальтера Скотта "Ivanhoe", стыдливо
переведенный на русский язык не как "Хоэ Ивана",
а "Айвенго"/. Аналогично фейхоа называется так,
поскольку запах спелого фрукта напоминает аромат,
издаваемый хоа феи. Обусловленная разными родовыми формами
разница в написании не в состоянии, увы, передать различия
в их воздействии на органы обоняния.
Примечательно, что в Америке есть штат, носящий гордое
название Ай да хоэ.
Камин - от англ. come in, входить: как правило, те, кого
не ждут, попадают в дом именно через дымоход
этого комнатного (изначально - каменного) очага, а не
защищенные освящением окна и двери. Таких протиснувшихся
сквозь закопченую трубу гостей хозяева называли нечистыми.
Капельдинер - от "капля" + dinner (англ. обед): человек
околомузыкального мира, чья основная
обязанность – отслеживать, чтобы балерины съедали за
обедом не более капли.
Капли Водчела - большинство лекарственных настоев
приготавливается на спирту: пустырник,
боярышник, календула и т.д. К.В. настояны не на растениях,
а на 60%-м растворе воды, откуда и название. Рекомендуется
принимать перед едой 2-3 раза в день, накапывая в мензурку
по 100-200мл. Препарат снимает стресс и агрессию, делая
исцеляющихся более водчеловечными.
Каприз - от лат. capro - коза (отсюда же и название
острова Capri - Козий), животного, как известно,
истеричного и вздорного, достаточно вспомнить актера Ди
Каприо и стихи Н.Доризо про одноименную козу из детской
сказки:
"Пила ли ты, ела, зверушка моя?
Коза отвечает ему: ни ***."
Капуста - от латинского "capo", голова, (а "капут",
кстати, означает этой головы отнятие - сapo
out). Ср. стpоку "Капусту - к Августу, а ноябрюкву - к
Ною" капустовода Гоpация.
Каракули - неряшливый неразборчивый почерк, при котором
налезающие друг на друга буквы выглядят как
спутанная овечья шерсть. Ср.: рунические письмена (устная
речь этого языка называется арго - от аргонавтов).
Карапуз - от черный, тюркс. (ср. Карадаг, каракурт) +
брюшко - младенец, ползающий в грязи по улице,
так что животик у него оказывается сильно запачканным
Касторка - медицинское средство, названное в честь Фиделя
Кастро: термин наглядно показывает, что делают
коммунисты со страной, когда приходят к власти, и как
тошнит от них население.
Катаракта - катар акта /зрения/. А катарсис дыхательных
путей - нравственное очищение горла через
страдания, причиненные болезнью.
Кистень - от кисти как части руки: палка как продолжение
руки для сбивания плодов сделала обезьяну
человеком, а К. как продолжение кисти для сшибания голов
оппонентов сделал его человеком разумным; и от кисти как
приспособления для рисования, в отличие от которой К.
способен куда как более впечатляюще разукрасить
человеческое лицо.
Клиника - медицинское учреждение, сотрудники которого
заклинены на дезинфекции собственного помещения
от англ. clean - чистый. А Петр Ильич Чайковский не внял
поговорке про клин Клином, попил некипяченой воды - и умер
от холеры.
Кляуза - от Клаузевица, постоянно писавшего императору
жалобы с разбором той или иной бездарно
проведенной военной кампании.
Коалиция - объединение - от австрал. коалы, животного,
особи которого, вися на дереве, плотно
сцепляются друг с другом.
Колбаса - от контаминации слова "кол" как эвфемизм
полового члена и музыкального термина,
обозначающего певца с низким голосом, мужчины обычно
крупного, т.е. изначально К. - мясной пищевой продукт,
стилизованный формой и размером под Шаляпиский детородный
орган.
Колбаса докторская - т.к. в страшные сталинские времена
для уменьшения нищеты и голода в
растоптанной индустриализацией стране врачам вменялось в
обязанность сдавать тела залеченных больных на
мясокомбинаты для утилизации; этот сорт колбасы
традиционно делается без жира - в напоминание о худобе тех
несчастных (с жирком выпускалась
пропагандистская "Влюбительская" - в смысле, в Партию:
наглядная демонстрация грядущих благ сделавшим правильный
выбор). Как только не предлагал называть этот продукт
А.Микоян: "Исцелительская", "Врачебная тайна", "Жизнь
после жизни" - ничего не помогло. Мудрый родной и
любимый Друг всех колбасников настоял на существующем и
поныне названии, что дало ему впоследствии основание
начать кампанию против докторов-вредителей, незавершенную
из-за его смерти вследствие организованного Берией
удушения Отца народов колбасой "Чайная-
Стокса". "Докторскую" не переименовали и потом, после ХХ
съезда: Хрущеву было уже все равно: он-то ел только сало.
Салями алейкум.
Колготы - от англ. call goat - зови козла, т.е. эта
одежка изначально создавалась для привлечения
внимания мужчин к женским ножкам.
Колония - поселение, от основывавшего таковые командора
Кристобаля Колона (Christobal Colon, в честь
которого одноименный город на Атлантическом побережье
охраняет Панамский канал), почему-то именуемого у нас
Христофором Колумбом. В новом свете разъяснения этой
путаницы в транскрипциях колонизаторы - всего лишь
первопроходцы, закладывающие новые поселки, называть
которых по-русски, выдерживая стиль, следует
колумбизаторами (как в память о способе захоронения
великого адмирала принято у нас величать некрополи при
крематориях). В то же время, расшифровка аббревиатуры ИТК
как Исправительно-Трудовая Колумбия представляется
несколько натянутым. А сам Колунб избрал себе этот
псевдоним в честь того, что прорубил окно в Америку.
Компрессы - т.к. раньше к больному месту прикладывали ком
прессы, называвшийся также, по металлу
шрифта, свинцовой примочкой.
Копейка - от глагола копить, в смысле - рубль бережет. А
в мире чистогана название мельчайшей денежной
единицы penny является производным от латинского
обозначения мужского полового органа: там инфляция, хер
что скопишь.
Косяк дверной - плотники на Руси не прочь были пропустить
за работой стопку-другую, поэтому делать
дверные и оконные коробки ровными практически не удавалось
(традиция сохранилась и сегодня при строительстве
муниципального жилья). Деньги же на выпивку у них были:
как правило, срубы они делали "в лапу".
Кравчий - виночерпий на пирах, как бы донор: в
славянском свежеприобщившемся христианства
средневековье вино называлось кровью. А поставлялось оно
из будущих стран народной демократии: Ср. "Бычья кровь",
болг. "Мече кръв", польск. "Пся крев".
Крем-брюле - крем для чистки обуви, от которого она
начинает сверкать как брюлики. Поскольку
изготовлен он на жировой основе, хранить его
рекомендовалось в холодильнике. Случайно пробуя его время
от времени, гурманы обнаружили, что в замороженном виде
продукт можно подавать к столу в качестве деликатесного
десерта.
Критик - этимологически восходит к названию острова, на
котором и зародилась эта профессия:
литературоведы того времени читали произведения авторов-
соискателей царю Миносу, а тот передавал недостаточно
искушенных сочинителей на анализ сыночку. Собственно, с
тех пор мало что изменилось.
Кукиш - от искаж. идиш "кокиш" - тестикулы, относительно
вежливая форма отказа, фиговый листок,
прикрывающий этими гонадами явное "пенис тебе!": в
сложенном таким образом триперстьи большой палец означает
собственно член, а суставы указательного и безымянного
символизируют яички. Глагол "прикрывать" пришел в русский
язык как раз от фигового листка: занавешивать prick. От
соприкосновения с последним и образовано прилагательное
фиговый с ударением на втором слоге в смысле плохой в
качестве эвфемизма шестибуквенного прилагательного,
образованного от русского трехбуквенного эквивалента этого
prick.
Кулинария - искусство приготовления пищи из ерунды, а
также в СССР – сеть одноименных магазинов, в
которых под видом деликатесов продавали субпродукты
(действительно воспринимавшиеся как деликатесы
побывавшим на нарах населением). От исп. culo, всякие
жопки-рульки-срульки.
Ср.:
Вид того, что здесь продают как азу,
выжимает скупую мужскую слезу,
так что мяса возьмем понемножку:
антрекот и одну антрекошку.
Культуpтpегеp - от искаж. англ. culture trigger - тот,
кто нажимает на спусковой кpючок, слыша
слово "культуpа".
Курдюк - уродливо разросшийся, раздутый от жира овечий
хвост, название пошло от народности,
практиковавшей подобную селекцию, за что ее и
преследуют противники генной инженерии турки. А К.,
наполненный вином Bourdeux, называется уже бурдюк (пишется
pour deux – для божественного /напитка/).
Куропатка - (ср.: психопатка) название образовано
контаминацией слов курица и патология (от
др.греч. pathos - страдание, откуда идет катарсис,
очищение через страдание /или сострадание/) - небольшая
птичка, в своей мании величия возомнившая себя целой
курицей.
Кутузка - простонар. тюрьма, от Кутузова, понастроившего
сеть КТЗ (камер тюремного заключения,
кутузовок) для русских солдат, не выполнявших его
знаменитый приказ "ни шагу назад", а позже - для
захваченных французских. Герои романса "во Францию два
гренадера из русского плена брели" отсидели именно в К.
* * *
Свидетельство о публикации №104052500066