Слёзы в сердце Il pleure dans mon coeur

Из сердца каплют слезы,
Как дождик за окном,
Апатия сквозь грезы
Вдруг поселилась в нем.

И по земле и крышам
Мелодия стучит,
А сердце ее слышит,
Скучает и томит.

На сердце без причины
Отвратно и тоска,
Измены здесь невинны,
Печаль здесь так близка.

Но самое плохое,
Что сердце так болит
Без злобы и любови,
Зачем - не объяснит...


Il pleure dans mon coeur.

Il pleure dans mon coeur
Comme il pleut dans la ville.
Quelle est cette languer
Qui penetre mon coeur?

O doux chant de la pluie!
Par terre et sur les toits
Pour un coeur qui s'ennuie
O le chant de la pluie!

Il pleure sans raison
Dans ce coeur qui s'ecoeure.
Quoi? nulle trahison!
Ce deuil est sans raison.

C'est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi
Sans amour et sans haine
Mon coeur a tant de peine.


Рецензии
Красивый перевод, хотя «Без злобы и ЛЮБОВИ», может без зла и без любви или ещё как.

А по поводу ваших слов в рецензиях. Действительно удивительно, как по-разному авторы переводят одно и тоже сочинение, убедился на примере катренов Мишеля Нострадамуса, забавно читать противоположные по смыслу варианты.

С улыбкой Дэн.

Дэнис Моро   25.07.2005 00:35     Заявить о нарушении
Если есть противоположные по смыслу варианты, значит, кто-то из переводчиков что-то не так понял... :)

А "без зла и без любви"... Не знаю.. - тогда теряется хоть какое-то подобие рифмы с первой строчкой.. Плюс, далекий от современного стиля язык, по-моему, такое позволяет...

Спасибо Вам, и извините, что отвечаю с таким запозданием...
:)

Е.П.   07.08.2005 15:47   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.