До нежной жалости, до боли... Ирина Жиленко

*  *  *

До нежной жалости, до боли
я землю тихую люблю.
В седую бесконечность поля
печаль и радость перелью.

Довольно суетных желаний,
ненужных слов, пустых обид.
Гусиный крик холодной ранью
прижался к небу и болит.

И если из миров, где вечность,
пустынным холодом дохнет,
я приоткрою дверцу печки
и побеседую с огнем.

Перевод с украинского


Рецензии
Очень лирично, тонко, чудно!
С искренним теплом-

Ваш Им

Имануил Глейзер   20.05.2004 07:51     Заявить о нарушении
Спасибо, Имануил. Приятно получить такой отзыв от человека с тонким поэтическим слухом. Ирина Жиленко поэт от Бога. Оригинал звучит красивее, но очень хочется, чтобы её стихи зазвучали и на русском.
С уважением

Д.И.   20.05.2004 08:44   Заявить о нарушении