Интимологический словарь. В
Вакса - от воск, извечное чередование при употреблении
труднопроизносимых чужеземных слов (ср. тарелка,
образованная от талера, серебряного кружка /знать ела с
серебра, а у прочих были глиняные миски/): так, Vauxhall
в Лондоне означает не "зал, покрытый сапожным кремом",
а "зал с навощенным паркетом". Соответственно, и Васко де
Гама переводится не как Гамма Воска, созвучное польскому
ругательству "матка Босха", но Гуталин Жевачков.
Валуй - гриб, сопливый как масленок, пахнущий лесом как
рыжик, с пикантной горчинкой чернушки, истинно
королевский гриб - от справедливо предпочитавшей его в
качестые закуски под абсент всем прочим династии Валуа.
Ватерклозет - от англ. water closed, закрытая вода, -
отхожие места, в которых вода для смыва
подается по трубам, преимущественно к унитазам и
писсуарам, а не сточным канавам, в которые население
справляло нужду до наступления эры технического прогресса,
кои назывались ватеропенедами. После привычных открытых
для гигиенических процедур пространств первые крытые
туалеты были обывателям настолько в диковинку,
что муниципальные власти заманивали в них граждан,
прикрепляя на двери таблички WC – сокращение от англ.
WellCome, "добро пожаловать" или "хорошо сходил". А
любителей азартных игр завлекают изображением двойного
зеро. Этакое приглашение поиграть в срулетку.
Вестибюль - от лат. vestibulum - обращенный к западу
(Vest или West) с видом на закат парадный
вход /в жилище/ (а черный ход ориентировали от Orient - на
восток), называемый так по традиционно устанавливаемому
там изображению Весты, хранительницы домашнего очага, и
развратной привычке древних римлян совокупляться на
прохладном каменном полу прихожей, цинично смущая бюст
богини-девственницы (см. Невеста).
Отсюда происходит и вестибулярный аппарат: мраморные полы
древнеримских вилл были столь скользкими, что
возвращавшемуся домой навеселе патрицию приходилось
максимально напрягать органы равновесия, дабы не расшибить
себе голову на глазах все того же изображения Весты.
Весть - то, что приходит с Запада (West), а голая ость -
то, что оставляет нам нашествие Востока (со
времен татаро-монгольского ига).
Ветчина - китайское блюдо, пришедшее в Россию через
Британию: wet China* – влажное, китайское.
Китай вообще оказал большое влияние на нашу культуру - см.
Мандарин, Пелемени. Мнение Фасмера о том, что В. - нечто
ветхое, противоположное свежине, вызывает сомнения: в
таком случае должны существовать мертветчина, человетчина
и т.п. Впрочем, на Украине выпускаются консервы "Тушонка
яловичина".
___________________
*China - англ. транскрипция неуклюже отражает
обозначение страны как Shining, Сияющая, что, в свою
очередь, отсылает нас к Поднебесной Империи. Таким
образом, China и Поднебесная – две равноценно
недоброкачественных кальки с китайского названия их
государства. Кстати, русское название города Шанхай идет
от искаж. англ. Сhina High, т.е. Высший
Китай, квинтэссенция Китая, а не Высокий Китай, т.к.
домишки в старом Шанхае были не просто низенькими, а
изготовленными из подручных материалов.
Вилка - искаж. англ. wellcome - добро пожаловать: раньше
все ели руками, а дорогим гостям-аристократам
давали есть уилками, иначе те сжирали все так быстро, что
хозяевам ничего не оставалось. А в незнавшей вилок Руси
давали ложку, название которой идет от беспокоившего
хозяев опасения, что прибором съедят слишком много,
выражавшегося простонародной формой глагола класть в
повелительном наклонении: лож-ка! /ее на стол, трапеза
окончена/.
Винтаж - от англ. vintage - спиртной напиток такого
качества, что пробка у него винтовая, а пьют это
пойло из горлышка, предварительно, на джентльменский
манер, раскручивая содержимое "винтом".
Волк - в смысле, человек - человеку, от нем. Volk
(народ). Т.е. там, в Германии, эта поговорка не
столь пессимистична, как на 1/6 Земли с названьем
кратким "Трусь!".
Врач - по Фасмеру, происходит от глагола "врать". Однако,
начав совершенно правильно, далее приземленный
этимолог по обыкновению неуклюже поясняет: а "врать",
дескать, произрастает от "ворчать", т.е. бормотать
заговоры, т.е. врачи первоначально были колдунами и
заклинателями болезни. Версия элегантная, хотя, как и
большинство толкований у Фасмера, притянутая: "врач" –
это действительно человек, который врет (так же,
как "рвач" – тот, который рвет), но уж никак не в
смысле "бормочет", а просто - водит за нос пациента, не в
силах ни поставить правильный диагноз, ни, соответственно,
назначить верный курс лечения, но, тем не менее, с
апломбом дающий советы страждущему больному.
* * *
Свидетельство о публикации №104051900193