Ода Радости Фридрих Шиллер, пер. с немецкого

( Текст из финала 9 симфонии Бетховена )
( Гимн Европы )

Радость неба, дочерь Рая,
Искра славная богов,
Храм огнём твой опьяняет
Ближе с каждым из шагов!

Волшебство соединяет
Чьи обычаи в былом;
Братство всех объединяет
Под приветливым крылом.

Пусть нашедший себе друга
Приведёт с собой скорей
Благородную супругу
На весёлый юбилей!

Душу знающий родную
Хоть одну средь мирных уз.
Не нашедший же такую
Пусть покинет наш союз.

Радость, пьющая спокойно
У природы на груди;
Всё прекрасное и злое
По её идёт пути.

Поцелуи и услады,
Раздаёшь друзей другим;
Жажду жизни всем в награду,
Перед Богом - херувим.
........................
Обнимает миллионы,
И целует вас отец!
Высоко живёт творец
Над созвездьями в короне.

Преклоняйтесь, миллионы,
Вы ли видите отца?
Вы ли ищите творца
Над созвездьями в короне?


Май 2004 г.


Freude, Scho"ner Go"tterfunken,
Tochter aus Elysium,
Wir betreten feuer-trunken,
Himmlische, dein Heiligtum!

Deine Zauber binden wieder,
Was die Mode streng geteilt;
Alle Menschen werden Bru"der,
Wo dein sanfter Flu"gel weilt.

Wem der grosse Wurf gelungen,
Eines Freundes Freund zu sein,
Wer ein holdes Weib errungen,
Mische seinen Jubel ein!

Ja, wer auch nur eine Seele
Sein nennt auf dem Erdenrund!
Und wer's nie gekonnt, der stehle
Weinend sich aus diesem Bund!

Freude trinken alle Wesen
An den Bru"sten der Natur;
Alle Guten, alle Bo"sen
Folgen ihrer Rosenspur.

Ku"sse gab sie uns und Reben,
Einen Freund, gepru"ft im Tod;
Wollust ward dem Wurm gegeben,
Und der Cherub steht vor Gott.
.............................
Seid umschlungen, Millionen!
Diesen Kuss der ganzen Welt!
Bru"der u"ber'n Sternenzelt
Muss ein lieber Vater wohnen.

Ihr stu"rzt nieder, Millionen?
Ahnest du den Scho"pfer, Welt?
Such'ihn u"ber'm Sternenzelt!
U"ber Sternen muss er wohnen.


Рецензии