Интимологический словарь. А
ИНТИМОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ
От составителя: подавляющая часть великого и могучего российского словаря заимствована нашими предками из иноземных наречий, и, вопреки распространенному мнению неискушенных славянофилов, основной лексический массив нашего языка отнюдь не является исконно русским. Арбуз и абажур, баня и барак, вино и винт, дом, огурец, помидор и многие, многие другие слова, составляющие неотъемлемую часть родной речи, являются иностранными. При этом, адаптируя инородческие диковинки соответственно правилам русского языка, соотечественники, как правило, весьма вольно обращались с оригиналами. Целью настоящей работы является попытка проследить взаимное влияние русских и импортных слов и выражений.
Название монографии подразумевает не столько обилие в ней статей, посвященных интимной тематике, сколько дву- и более их смысленность в сочетании с интимным отношением к логосу.
В квадратных скобках приведены русские транскрипции.
Абракадабра - иск. амбра кадавра, т.е. бессмыслица.
Абсент - фр. полынная водка - от англ. absent,
отсутствующий, т.к., в силу запрещения напитка
властями цивилизованных стран, там его давно нет в продаже.
Впрочем, в РФ найдется все.
Авиатор - от viator, лат. - пpохожий + отрицание "а" (ср.
No pasaran - "Не пройдут!" и
Апассионата, "Непроходимая"), т.е. не пpоходящий,
а пpолетающий.
Авоська - правильно - овоська, сумка, в которую
складывают овоси (и, разумеется, яйца, лат. – от
Avo, Caesar).
Аджика - острая смесь пряностей. Первоначально - пища, на
употребление которой для истязания плоти во
время совершения хаджа переходили таджики, пересекая
Абхазию (где эта паста специально для них и готовилась),
отсюда начальная "а" в названии. А отведавшие слишком
много отплясывали джигу.
Адюльтер /фр. adultere/ - от adult, взрослый (англ.) +
terra, земля (лат.),
т.е. то, что постоянно происходит в мире взрослых.
Азербайджанцы - те, кого наши шовинисты пренебрежительно
зовут азерами, по-турецки называются
Hazer, но это означает, что они не этнические турки, как
полагают унижаемые ими армяне, а хазары, цивилизация
которых, вопреки мнению историков во главе с Павичем,
вовсе не растворилась в веках, а осела на Кавказе. Может
быть, и не только там: в США с 26.01.98 официально
существует ХаССР (HACCP: Hazard Analysis and Critical
Control Points).
Азимут - угол между направлением на Азию и смутно
заданным направлением.
Айболит, доктор - от англ.-исп. уменьшительно-
ласкательного названия коктейля
Highball - Highbalito ['хайболито – хайбольчик], при том,
что начальную латинскую «H» К.Чуковский средуцировал,
посчитав непроизносимой по типу фр. Homme [ом]. Иными
словами, Доктор Айболит - это Доктор-Аперетивчик (см.
Аперетив), с расширительным, не только хайбольным,
толкованием продукции этого целителя, Ср.:
Добрый доктор Айболит,
с пивом лез на эвкалипт,
чтобы сверху помочиться
на корову и волчицу.
Аморальный - от amor (любовь), т.е. чопорная Советская
власть приклеивала этот ярлык любому мужчине
и женщине, предпочитавшим любовь друг к другу таковой к
Коммунистической партии. Особенно не поощрялись
приверженцы ам-ам (орального) секса.
Так же от amor произошел амортизатор - то, что гибко
пружинит под чем-либо или кем-либо, в частности,
амортизадница.
Аперитив - искаж. опередив /основную выпивку/, ср.:
события опередив, выкушал аперитив - как
правило, для аппетита.
Апелляция - обжалование судебного решения, как правило,
увы, безрезультатное. Идет от англ. apple:
после того, как Адам и Ева были осуждены Создателем на
изгнание из Рая, а Искуситель за них не вступился, Ева в
отчаянии обратилась за помощью к последнему участнику
трагедии, яблоку. Разумеется, такая А. была отклонена -
как и в большинстве современных судебных разбирательств.
Апорт - команда принести что-либо - от сорта яблок, на
таскании хозяевам которых из соседских садов и
дрессировали собак. Яблоки же назывались так от португ. a
porto: очень неплохи под портвешок. Ср. Omnia mea mecum
porto - всюду мыкаюсь со своим портвейном: у Диогена
была целая бочка, а с кем выпить - искал средь бела дня с
зажженным фонарем, незваных всегда было больше, нежели
избранных. Так и не всякая собака приносит по этой команде
именно яблоко.
Аппетит - от фр. a petit, т.е. "по маленькой". По мнению
побывавших в Париже русских, французы,
подбадривают друг друга этим восклицанием, выпивая перед
едой, чтобы возбудить интерес к таким откровенно
несъедобным вещам как устрицы, лягушачьи ноги, улитки и
плесневелые сыры, потреблением которых, вместо вкуснейших
репы и гороха, Господь наказал нацию, покусившуюся пожечь
Москву. До сих пор во всем мире кичащиеся
псевдообразованностью снобы считают хорошим тоном, садясь
за стол, прогнусавить в нос "bon appetit", слегка
искажая тем интернациональный пароль истинных гурманов bon
a petit: хорошенького – понемножку. А сами французы,
чокаясь, говорят "san te", т.е. заверяют сотрапезника, что
пьют отнюдь не чай. Русские выражения "Приятного А.!"
или "Хорошего А." вообще неправомочны: А. либо уж есть,
либо его нет. Ср.: "Тит, идем молотить!" Тит Лукреций
Кар: "Нет, у меня аппетит. (Или – гепатит?)". Со временем
значение слова в смысле повышенного желания приобрело
расширительное толкование за рамками гастрономически-
кулинарной области. Ср.: преаппетитнейший приапчик.
Арфа - от Орфея /чередование гласных/, хотя играл он, как
известно, на лире, точнее, на кифаре, еще точнее -
на форминге. А вообще-то он прославился вокальными
данными, так что на чем он играл - не так уж и важно.
Ассистент - от искаж. англ. ass's stand - стоящий сзади,
подстраховывающий.
Атавизм - от ата, казах. отец (сp. атаман - человек-
отец /шайке/), т.е. - как у папы. Отсюда же,
кстати, Алма-Ата - столица "Отец-яблок" и Альма-матер:
этих же яблок maman. Однокоренные слова: д'алматины –
доги в яблоках, и долма - голубцы из яблочной кожуры - от
д'алма. А ленивые голубцы делают, мелко шинкуя кочны
капусты прямо вместе с находящимися в них младенцами.
* * *
Свидетельство о публикации №104051700106