Web-ревю
Так вот, та, другая литература, с которой все началось и к которой все в лучшее в нынешней литературе стремится, стала, наконец, являться в сети не просто отдельными книгами, брошенными на произвол судьбы и читателя, а качественными проектами, соединяющими в себе научность с доступностью и увлекательностью.
Взглянем на них и мы.
1. Не так давно в серии «Библиотека поэта» вышел том стихов Корнея Чуковского. Среди рецензий, последовавших вслед за изданием, не было удивленных. Сочетание «Корней Чуковский – большая поэзия» никому не показалось неестественным.
Один известный литературовед любил задавать знакомым поэтам вопрос: «Как вы считаете, Чуковский – поэт?» «Конечно», - коротко и убежденно говорили ему поэты.
Питерский поэт из знаменитой ахматовской четверки ответил на поставленный вопрос так: «Вы знаете, когда я смотрю на фотографию Чуковского с Блоком, у меня никогда не возникает мысли: вот сидит поэт Блок, а рядом какой-то Чуковский. Я думаю, вот сидят два поэта».
Неизвестный Чуковский, опубликованный в «Библиотеке поэта» - это и шуточные стихи, и сатиры первой русской революции, - перлы корнеевой строфы, так много повторяющей в русской литературе и самой по себе неповторимо-характерной. Значительную часть материалов сборника можно увидеть в сети по адресу http://www.chukfamily.ru/Kornei/Poems/poems.htm. Там же можно прочитать обстоятельную и неожиданную по выводам и открытиям статью Мирона Петровского о поэзии Чуковского http://www.chukfamily.ru/Kornei/Biblio/Petrovsky.htm .
2. Другой раздел того же проекта посвящен стихам Лидии Чуковской http://www.chukfamily.ru/Lidia/Poems/poems.htm . «Маленькаянемощная лира» - так когда-то она сама охарактеризовала музыкальный инструмент своей поэзии. Скромность – черта, несвойственная поэтам. Чуковская поэтом не была. Ее стихи, строгие, грустные, сдержанные и очень правильные, подчиненные канонам русского стихосложения, тем не менее, как-то выпадают из литературы. В своей статье «Поэзия Лидии Чуковской» Павел Крючков назвал их «дневником ее души». http://www.chukfamily.ru/Lidia/Biblio/kruchkov_poesia.htm . И правда, едва ли не одно состояние, видимо, побудительное к творчеству, выражено в этих стихах, которые она писала на протяжении всей жизни. Гибель - пропуск героев и чувств в поэзию Чуковской. Из всей возможной стихотворно-музыкальной многоголосицы Чуковская сыграла на своей лире, наверное, одну мелодию, но сыграла ее виртуозно.
3. Как-то, говоря о Чуковской, невольно вспоминается и Ахматова. Их имена давно и прочно спаяны трехтомными «Записками об Анне Ахматовой», без которых ахматовиана теперь немыслима. Читатели этого моего ревю, скорее всего, знают, что лучший, хотя и не самый раскрученный сайт об Ахматовой - «Ты выдумал меня …» www.akhmatova.org . Там собраны все произведения Ахматовой, включая поэмы. Замечательной (но не единственной) редкостью этого сайта является коллекция «Зеркал» - так, как известно, Ахматова называла тетрадь посвященных ей стихов. В одной из своих статей Евгений Рейн писал о том, как интересно было бы их собрать. И действительно, теперь в собранном виде они отражают не только любовь к Ахматовой нескольких поколений, но и стиль поклонения ей, меняющийся вместе со временем.
Последнее любопытное добавление в огромное собрание статей об Ахматовой - статья Семёна Липкина о восточных переводах Ахматовой http://www.akhmatova.org/articles/lipkin2.htm .
4. Семён Липкин - легендарный советский переводчик, которому дались и калмыцкий «Джангар», и индийская «Махабхарата», чудный, глубокий поэт, был еще и прекрасным вспоминателем. Его потрясающей памятью восхищались знакомые и друзья. Ему ничего не стоило вспомнить по случаю разговор, случившийся лет тридцать назад, передать не только смысл, но и форму сказанных тогда слов. Но на все увещевания писать мемуары Липкин хмурился и не писал. Только после истории с альманахом «Метрополь», добровольным выходом Липкина и Инны Лиснянской из Союза Писателей, когда волна державного гнева отмела все текущие литературные дела, Липкин в наступившей тишине обратился к писанию воспоминаний. Теперь написанные им литературные портреты можно увидеть по адресам http://magazines.russ.ru/novyi_mi/1994/2/lipkin.html, http://belousenkolib.narod.ru/Lipkin/Lipkin.html .
5. Переводы Липкина, не самые известные и объемные, но, несомненно, интересные, можно увидеть на сайте Век перевода http://www.vekperevoda.org/index1.htm . Коллекция переводов собрана на этом сайте по принципу антологии. Его создатели, как мне кажется, главной своей целью сделали познакомить читателя с переводами того или иного автора, заинтриговать его творчеством. Дальнейшее узнавание – задача самого читателя, благо выбор ему предоставлен. И действительно, нынешнее собрание Века перевода не включает разве что переводчиков грядущих. В разнообразии имен, манер и настроений здесь можно купаться. И не случайно разделена она на три периода, три волны. Здесь учителя сходятся с учениками, переводчики по вдохновению с поэтами, переводившими по необходимости. Здесь можно оценить чуть не все переводческие методы, которых, как известно, бытует великое множество, и каждый по-своему справедлив.
Свидетельство о публикации №104051600913
Евгения Райзер 07.08.2004 16:52 Заявить о нарушении
Без тени неотделимого от меня и постоянно выискиваемого в моих словах сарказма, с пожеланием успеха автору и огромным к нему же уважением,
Вадим Лиандрес 07.08.2004 22:35 Заявить о нарушении
Trish 19.08.2004 16:36 Заявить о нарушении
С уважением,
Trish 19.08.2004 16:37 Заявить о нарушении