Илзе Айхингер р. 1921. Подкидыш

FINDELKIND
("Dem  Schnee untergeschoben...")



На снежной пеленке,
не названный ангелам,
не предъявленный феям,
без гроша, без защиты,
сокрытый в норе.
Знак его был проворно
растушеван на карте леса.
Он согрет и искусан
бешеной злою лисой,
первой и наспех его приласкавшей,
когда он, уж измучась, дрожа,
к смерти стремился.
Кто спасет его?
Мать
с ее старыми страхами,
егерь
с его запутанной картой,
ангел
с его теплыми крыльями,
но без обязательств?
Ни звука,
ни колыханья в ветвях,
ничьих не слышно шагов.
Видно, придется тебе,
старая, злая лиса,
снова тащиться к нему,
искусай его,
оцарапай, согрей,
если в твоем хищном танце есть хоть немного тепла,
потому что, кроме тебя,
ему некого ждать.


Рецензии
Круто. Кто ж это был в роли подкидыша... хорошо, что он (оно) не назван(о). Напоминает одновременно один стих Пабло Неруды (http://www.stihi.ru/2015/10/07/6291) - хотя там - всё названо -
и, по одноименному названию, но не по смыслу - стих Коллинза "Найденыш" (каковой я перевела, и у нас разыгрались по его поводу нешуточные бои с Валентином Емелиным, который его тоже перевел. Причем, некоторые наши взаимные замечания на моей стр. оказались стертыми - если я не путаю, а как раз в них Емелин окончательно доказал что прав он, а я ему упорно оппонировала. Может, они в другое место переместились?? Лично я ничего своего не стирала... Загадки Стихиря...

Не взгляните ли на "Найденыша этого моего? (которому - и в оригинале, и, тем более, в переводе - далековато до Илзе - по "силе страстей"):
http://www.stihi.ru/2015/11/26/5533

Елена Багдаева 1   26.02.2016 22:17     Заявить о нарушении
Взглянула: на жуткого тигра Неруды больше смахивает хрестоматийный Блейковский Тигр, хотя нравы в любом лесу примерно одинаковы...
По поводу "Найденыща" Коллинза скорее соглашусь с г-ном Емелиным: снежинка, - конечно, облатка. но это и так додумывается, т.е. конкретизировать незачем.

Акулина   28.02.2016 15:54   Заявить о нарушении
Я тоже, когда Вам ссылку на Неруду давала, подумала про Блейковского тигра (у нас на Музыке" кто только его не переводил!) - но, по моему, нерудовский всё же больше смахивает на лису Илзе: страдалец такой...

ПризнАюсь Вам: когда переводила коллинзовского Найденыша, мне и в голову не пришло про облатку (Валентин только потом надоумил, и я - согласилась, конечно, что эта аллюзия присутствует, и даже явно, хоть, по моему мнению, не стоит "на первом плане")(вот до какой степени я - невоцерковленная, хотя про причастие и конфирмацию католическую знаю, конечно). Я тогда - когда переводила, еще подумала: а к чему бы тут receiving-то стоИт? И эту снежинку в первую очередь я и теперь воспринимаю именно как сежинку, и лишь во вторую - как намек на воспоминания детства (поскольку Коллинз - официально католик). А тогда, вначале, решила, что это - по восприятию автора - как бы "подарок с неба", тО первое, что (вос)принял ребенок в жизни - и ОТ жизни: холод и первозданность... Я и до сих пор ощущаю этот момент - снежинку эту - как первое "воздействие жизни", что ли... Коллинз совсем не "богомолец", и у него ВСЁ - про жизнь (и оч. много - именно - про снег, реальный), а не про "облатки". И притом, в католицизме - в отличие от православия - причащаться начинают лишь с 7-10 лет от роду - как я вычитала в Вике и еще где-то в интернете.

И что интересно - кАк - не то сам Коллинз, не то - литературоведы американские - не помню уже - объясняют появление этого стихотворения: этим стихом автор как бы говорит, что в литературном плане у него не было прямых предшественников (т.е его "как бы" "родители" - поэтические - где-то "затерялись", и что он - сам по себе: взялся неизвестно откуда, как тот Найдёныш).

Елена Багдаева 1   29.02.2016 21:15   Заявить о нарушении