Стивенсон. Корова
И дарит творожок?
Корова рыже-белая,
Что вышла на лужок.
Её мычанье там и здесь,
Но не заблудится она.
Вокруг приятен воздух, свеж
И свет приятен дня.
Ветрами овеваема,
Умытая дождями,
Корова бродит травами,
Медовыми цветами.
пер. с англ.
Текст оригинала:
Stevenson, Robert Louis
THE COW
The friendly cow all red and white,
I love all my heart;
She gives me cream with all her might,
To eat with apple-tart.
She wanders lowing here and there,
And yet she cannot stray,
All in the pleasant open air,
The pleasant light of day;
And blown by all the winds that pass
And wet with all the showers,
She walks among the meadow grass
And eats the meadow flowers.
Свидетельство о публикации №104051500058
Пиши побольше
Марина Русова 15.05.2004 09:35 Заявить о нарушении
Это Стивенсону спасибо! В его поэтическом наследии есть подлинные шедевры!
Если мне удалось в какой-то мере передать атмосферу пасторального лужка с душечкой-коровой, то я рад.
Правда, пришлось пожертвовать яблочным пирогом из первой строфы. Но в основном всё стивенсоновское сохранено.
А парное молочко из глиняного кувшина, да ещё с медком и ломтем деревенского хлеба из печи ... !!!
Есть что вспомнить!
.
А писать побольше я не могу. Пишу, как пишется. Как, наверняка, и ты.
Работать больше - могу, а писать - увольте!
.
Спасибо, тебе, Мариша за постоянное внимание!
Геннадий Фоков 16.05.2004 00:03 Заявить о нарушении