Стивенсон. Корова

Кто молоко нам делает
И дарит творожок?
Корова рыже-белая,
Что вышла на лужок.

Её мычанье там и здесь,
Но не заблудится она.
Вокруг приятен воздух, свеж
И свет приятен дня.

Ветрами овеваема,
Умытая дождями,
Корова бродит травами,
Медовыми цветами.

пер. с англ.


Текст оригинала:

Stevenson, Robert Louis
THE COW

The friendly cow all red and white,
I love all my heart;
She gives me cream with all her might,
To eat with apple-tart.

She wanders lowing here and there,
And yet she cannot stray,
All in the pleasant open air,
The pleasant light of day;

And blown by all the winds that pass
And wet with all the showers,
She walks among the meadow grass
And eats the meadow flowers.


Рецензии
Молодец, Гена. Я так и увидела чистенькую умытую английскую Курову, так парного молочка захотелось.
Пиши побольше

Марина Русова   15.05.2004 09:35     Заявить о нарушении
Мариша!
Это Стивенсону спасибо! В его поэтическом наследии есть подлинные шедевры!
Если мне удалось в какой-то мере передать атмосферу пасторального лужка с душечкой-коровой, то я рад.
Правда, пришлось пожертвовать яблочным пирогом из первой строфы. Но в основном всё стивенсоновское сохранено.
А парное молочко из глиняного кувшина, да ещё с медком и ломтем деревенского хлеба из печи ... !!!
Есть что вспомнить!
.
А писать побольше я не могу. Пишу, как пишется. Как, наверняка, и ты.
Работать больше - могу, а писать - увольте!
.
Спасибо, тебе, Мариша за постоянное внимание!

Геннадий Фоков   16.05.2004 00:03   Заявить о нарушении