Free me
Руки тяну –
Не дотянуться.
В горле песок,
Хоть бы глоток,
Хоть бы из блюдца.
Жизнь на излом.
Солнце – костром.
Воздух – угаром.
Ласки – бичом,
Кровь – палачом,
Грезы – кошмаром.
Хлебом – вода,
Комом – еда,
Сахар – полынью.
Воля – тюрьмой,
Лето – зимой,
Полюсной стынью.
Просто не сплю.
Просто туплю.
Не отвыкаю.
Не сберегусь,
Не излечусь.
Просто сдыхаю.
Свидетельство о публикации №104051300114
Я "Free me" даже проповал переводить, не очень точно, правда, получилось:
Мне не стоило бы огорчаться,
Что меня не любишь ты ничуть,
Ты не первая моя любовь, признаться,
Мне знаком сей безнадежный путь...
И дальше в таком же духе.
Я с радостью вижу, что ты (вот и я фамильярничаю) тоже крепко сдвинута на роке, даже больше чем я, судя по названиям.
Дмитрий Маслов 01.02.2005 02:52 Заявить о нарушении
Я рок всю жизнь слушаю, поэтому наверно-таки сдвинута:)))
Названия к стихам придумываю плохо, всё мне кажется излишне пафосным, вот и нашла выход: беру более-менее подходящую по смыслу фразу из анекдота или что-то из любимых мУзык - и тупо ворую:)))
У меня есть книжка пр "Хип", и не одна, там есть все тексты и все переводы, даже такие, которые на свой мотив ложатся, так что мне даже переводить нужды не было. Тут другая фигня: я так долго слушала английсккую музыку, не зная языка, что отвыкла от текстов, как носителя информации, даже русские песни когда слышу не - въезжаю о чём они (скажу по секрету, у меня даже с читкой стихов трудности, кое-что читаю без напряга, а некоторое - просто на кизяк извожусь, а смысла не улавливаю).
Инглиш в музыке воспринимается как дополнительный музыкальный инструмент, он просто добавляет кайфа, хотя в молодости тоже пыталась переводить, интересно было.
Оно и к лучшему, что переводов не знаю, представляю какую они пургу несли!:)))
Дима, зайди к себе на мою рецензию, я добавку написала
Богемская Рапсодия 02.02.2005 13:00 Заявить о нарушении
Дмитрий Маслов 03.02.2005 07:29 Заявить о нарушении