*** Ti voglio bene oppure Ti amo

“Ti voglio bene” oppure “Ti amo”…
Уж и не знаю я, как будет правильней сказать…
Наедине остался со своей душевной драмой,
И не найти мне слов, чтоб ощущенья описать.

“Mia cara amica” oppure “Mia amata”…
Как обратиться мне к тебе?
Душа моя сомнением объята…
Но ведь ответ смогу найти я лишь в себе.

Влеченье душ рождает дружбу.
Влеченье тел рождает страсть.
Но разве важно это? Разве нужно?..
Когда всё это есть лишь часть…

Лишь часть всех чувст моих,
Моих эмоций сложных…
Всего, что существует для двоих…
Часть наших отношений невозможных…

Не «благодаря», а «вопреки»
Законам, правилам и постулатам…
Сквозь счастья миг и век тоски…
Но время ведь ни в чём не виновато…

Ведь только время всё расставит по местам…
Chi vivra’, vedra’… Поживём – увидим…
Быть может жизнь не отнесётся вдруг к мечтам
С одной ей свойственным цинизмом…

Пока мы будем ждать и жить
Под мудрым взором Ангелов своих.
И будем продолжать любить,
Пока в душе есть силы для любви.

12.05.04.

l'italiano

Ti voglio bene – [ти вольо бэнэ] – Люблю тебя (обращаясь к другу)
Ti amo – [ти амо] – Люблю тебя (обращаясь к любимой)
oppure – [оппуре] – или же
Mia cara amica – [миа кара амика] – моя милая подруга
Mia amata – [миа амата] –  моя любимая
Chi vivra’, vedra’ – [чи вивра ведра] - Кто поживёт, увидит


Рецензии
Хорошо. Это итальянские вкрапления?
Только один момент - строчка "не "благодаря".." хромает на слог - или так и было задумано?

М Равдоникас   14.06.2004 01:08     Заявить о нарушении
l'italiano...
Задумано не было. Просто получилось, но при том прочтении, которое я "слышу", получается гармонично.
Спасибо за рецензию по существу.

С уважением, Стрэнджер.

Стрэнджер   14.06.2004 10:29   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.