Иван Франко. Молитва к Земле пер. с украинского

Мать всеплодящая, мать Всеземная,
Силы, живущей в твоей глубине,
Каплю, в бою чтоб стоять, не сгибаясь,
Дай же и мне!

Дай теплоты, расширяющей грудь, что
Чувства оновит, очистит мне кровь,
Ту, что бескрайнюю чистую будит
К людям любовь!

Дай и огня, чтобы слово налить им,
Дух сотрясать громовую дай власть,
Правде служить и неправду палить дай
Вечную страсть!

Силу рукам, чтоб ломали оковы,
Ясность дай мысли – обиду разить,
Дай мне работать, работать, работать,
В деле почить!
1880
 

Земле, моя всеплодющая мати,
Сили, що в твоїй живе глубині,
Краплю, щоб в бою сильніше стояти,
Дай і мені!

Дай теплоти, що розширює груди,
Чистить чуття і відновлює кров,
Що до людей безграничную будить
Чисту любов!

Дай і огню, щоб ним слово налити,
Душі стрясать громовую дай власть,
Правді служити, неправду палити
Вічну дай страсть!

Силу рукам дай, щоб пута ламати,
Ясність думкам - в серце кривди влучать,
Дай працювать, працювать, працювати,
В праці сконать! 
1880


Рецензии
Земле, моя всеплодющая мати,
Сили, що в твоїй живе глубині

В преводе же:

Мать всеплодящая, мать Всеземная,
Силы, живущей в твоей глубине

Франко обращается к земле, в переводе же обращение к матери Всеземной, т.е.той, которая рождает землю. Это разные образы.

С уважением

David Alonsky   18.03.2006 14:03     Заявить о нарушении
По-моему, образ "Той, которая рождает Землю" намного интереснее образа просто Земли :-)
За него Вам спасибо. Хотя, как переводчик, как я уже писал в предыдущей рецензии, я не имею на него права.
Собственно, такого образа я и не создавал. Потому,что использовал уже существующий многовековой образ Геи. По моему мнению, всеземное -это всё, что имеет отношение к Земле.
Вы пишете, что "Франко обращается к земле", я пишу, что "Франко обращается к Земле". Ваше прочтение тоже интересно, но мне больше нравится моё. Что же имел в виду Франко мы не можем с уверенностью сказать. Может он хотел объединить и то, и другое. В таком случае ему это больше удалось. Слово "земля" имеет много значений. В конце концов земля, как грунт может быть "Матерью всеплодящей, матерью Всеземной"...

Очень трудно создать абсолютно адекватный перевод. Для этого нужно быть очень хорошим переводчиком. Например, Бродский был недоволен неточностью переводов своих произведений. А Х. Мураками специально перечитывает свои произведения на английском, чтобы увидеть то новое, что привносит в его произведение другой язык...

Иннокентий Флик   21.03.2006 18:03   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.