Морские города. Из Георга Гейма
В полные тьмы и морозных огней города.
Сотни лестниц пустых окружали причал,
Во тьме матрос подожжённым поленом махал.
А под кормой, в глубине серебристой воды,
Тускло искрясь, простирались морские сады.
Там исполинские рыбы, блестя чешуёй,
Копьям подобны, пронзали глубины собой.
Колокол спал. Даже нищих не встретили мы.
Не преградил нам никто дорогу из тьмы.
Были наги, словно стены, все города.
Только всходила над башней огромной звезда.
Водорослей обрывки застряли в кустах.
Солью покрытые стены вселяли страх.
Высились, как скелеты, руины мостов,
Падало пламя в глубины подводных миров.
Свидетельство о публикации №104051000400
В полные тьмы и морозных огней города.
Сотни лестниц пустых окружали причал,
Во тьме матрос подожжённым поленом махал."
Мне думается, Антон, что у Вас что-то не вяжется в этой строфе с грамматикой русского языка. Как это :
"Мы вошли в города (города - мн.ч.)
Уже то что "мы сходу вошли во (многие) города настораживает, а когда причал у всех этих городов только один, да еще и ОДИН и тот же матрос во всех этих городах ОДНОВРЕМЕННО махал коленом, становится не по себе как-то:)))
А что в оригинале?
Яков Матис 16.09.2024 18:19 Заявить о нарушении
Антон Чёрный 23.09.2024 17:27 Заявить о нарушении
Ну да ладно. Прочел оригинал. Это скорее всего черновик. Рифмы Гейм подобрал, а синтаксис с такими инверсиями, что зубы ломит у немецкоязычного читателя.
Такой стишок, конечно же править не стоит.
А вот другой Ваш перевод, которым полон интернет - Конец света Годдиса надо конечно кардинально переделать.
Оригинал - ирония-гротеск-абсурд. Автор издевается над СМИ того времени, пестрящими предсказаниями конца света,выставляет их на посмешище. Но с грамматикой и управлением глаголов у него все в порядке.
Поэтому и РАЗБИВАЮЩИЕСЯ НА КУСКИ кровельщики, и "скачущие моря", пытающиеся "раздавить", дамбы..а не "разьятые крыши, ползущие надвое" (это по-русски?) "об землю скачут"? - это что зa глагольное управление, Антон?
А Вы этот свой перевод даже повесили на странице Википедии, посвящ. Якобу ван Годдису. Замените его для начала на качественный построчник, пожалуйста. :)
Яков Матис 29.09.2024 10:09 Заявить о нарушении
Антон Чёрный 16.12.2024 10:42 Заявить о нарушении
В русском ведь тоже кровельщик может разбиться. Но по-русски "разбиться" если про человека - это серьёзно. А по-немецки "entzweigehen" можно применить только к предметам, а не к людям. В этом и состоит вся соль, юмор, смех, издевательство...
. Поэтому, чтобы сохранить иронию, по-русски эта строчка должна звучать даже примерно так: "Разбился НА КУСКИ".
Не знаю, кто для Вас, ученого-переводчика, является авторитетом в переводоведении, но я, абсолютный любитель, осмелюсь упомянуть Отто Гаде, который полагал, что переведенный текст (если речь о худ. литературе) должен в итоге так же воздействовать на читателя, как он воздействует на читателя оригинала. Для этого, само самой разумеется владение языком оригинала, чувство его. В нашем случае - если по-немецки ирония и гротеск, то и по-русски ни в коем случае "драматический "конец света" - то, что Вы попытались отразить.
Точно также как и "hupfen" не применимо к морским волнам во время шторма. Ваша ошибка в том, что Вы восприняли это стихотворение как действительное описание конца света.
Даже "насморк" перед крушением железнодорожного состава для Вас не послужил сигналом что здесь чт-то не то. Вероятно из-за недостаточного владения немецким, простите уж.
Вот, например, кусочек, как немецкие школьники разбирают некоторые пассажи этой шутки-иронии:
Im Kontrast zu Dramatik steht die verharmlosende Metapher „gehn entzwei“ (V. 3). Der gewaltsame Tod von Menschen klingt hier so harmlos wie das Zerbrechen einer Vase. Durch die Anapher „Die“ könnte man meinen, dass sich die letzten beiden Verse inhaltlich ähneln und das Beschriebene gleich schlimm ist. Jedoch beschreibt der eine Vers Menschen mit Schnupfen und der andere Eisenbahnen, die von Brücken fallen. Auch hier wird die Apokalypse also verharmlost oder sogar als lächerlich dargestellt.
Антон, страничка в Википедии, посвященная Годдису видимо была создана Вами ради того, чтобы Вы там разместили свой перевод? Даже оригинал спрятан под ссылкой, построчного перевода нет. Мне показалось это не совсем скромным.
ПС Антон, а почему Вы написали Ходдис, вместо Годдис? Для этого ведь нужны очень серьезные основания, чтобы противоречить всем русским филологам прошлого?
Неужели они были так глупы, писали Гитлер, Гейзенберг, Гейне.... через "Г"? Почему? Ведь русский язык когда-то (точно, задолго до вашего СВО:)), учитывал, что в малорусском наречии (ставшем сегодня отдельным языком) существуют два Г - одно звчит как немецкое "h", a другое как немцкое "g".
Может быть не стоит производить революцию там, где в ней нет необходимости.
Яков Матис 17.12.2024 13:31 Заявить о нарушении
Яков Матис 17.12.2024 14:07 Заявить о нарушении
Антон Чёрный 19.03.2025 00:20 Заявить о нарушении