Готфрид Бенн

ГОТФРИД БЕНН
(1886 – 1956)

***
Видишь – морем полны и светом
звёздные невода;
песни пастушьи при этом
движутся, а куда?
И ты – исполнись терпеньем,
путь – издревле ничей;
спустись по немым ступеням
за вестниками ночей.

Миф исчерпан, и слово,
а потому – иди,
но пантеона иного
да не узришь ты впереди;
не сделай к Евфрату ни шагу,
туда, где трон в алтарь,
в темень хмельную влагу
лей, мирмидонский царь!

Заране часы известны
страдания, слёз; и вот
цветение в погреб тесный
к ночному вину придет;
эоны текут бестревожно,
почти не видать берегов, –
дай вестникам всё, что можно:
корону, грёзу, богов.

Перевод Е.Витковского


Рецензии
Спасибо !

Татьяна Кисс   28.11.2016 23:28     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.