Моя Муза
Или метафора для обозначенья
Процесса стихосотворенья,
Придуманный поэтами, но вот раз
Ко мне Она явилась лично,
Английская невидимая дева. Помню отлично
Я оторопь и изумленье,
Когда я записал несмело
Свое стихотворенье.
Своей рукой я вывел
Строки и образы чужие
И родные одновременно.
Непременно об этом
Я должен рассказать. Поэтом
Тогда я не был. Только переводы.
Дух поэтической свободы
Надо мной тогда не веял,
И не был я самонадеян,
Напротив, полностью потерян
В связи с отсутствием работы,
Но я отправил самый первый опыт
На конкурс в США. То был перевод,
Тютчева с русского и вот
Мне отвечают – выхожу в финал,
И я само собой признал
Подлог свой и не ожидал,
Что получу ответ, так нет!
Директор снова пишет мне,
Что ждет, что я пришлю свое вполне.
И вот, являться стала Муза в тишине.
Я успевал лишь записать, ее слова
Едва я научился мысли сам выражать в стихах –
Она стала играть со мной. Я начинал
Писать одно, но вдруг бросал,
Писал совсем другое. Или другой финал.
Когда потом читал, порой мороз по коже пробегал.
Смена ритма, как выраженье алгоритма мысли,
Не от меня зависит.
Отчаяние становилось все светлей,
Вдруг, паче чаяния, возникла мысль о Ней.
Под западное Рождество я получил известье,
Что обо мне готовится статья –
Возрадовался я предвестью
Международного признания –
100 с лишним стран представлено на этом сайте
Откройте voicesnet.com и выпуск 15-ый Журнала почитайте,
Если не верите. Но это не все чудо
До конца дней воспоминать я буду
Как у компьютера под новый год сидел один
И вот пришло письмо-открытка из глубин
Компьютерной сети от незнакомки. Я ответил.
Она ответила. Я не заметил,
Как думать стал только о ней.
И все нежней.
А моя Муза, как ни странно
Билингвой оказалась. Джеф и Зана
Тому причина. Он – в США. Она в Эстонии.
А я в России пытаюсь быть достойным их.
Свидетельство о публикации №104050200444