Диалог - перевод из Эмили Бронтэ
как прошлое ты понимаешь?
На землю падая, кружит
осенний лист и скорбь немая
А настоящее ?….
Оно-
весенний звонкий гимн природе
и взрослость – радугой в окно,
та, что из дома нас уводит.
А что же в будущем, что там?
Хочу особенно узнать я.
Морской лазури красота
У светлой вечности в объятьях.
Tell me tell me smiling child
What the past is like to thee?
An Autumn evening soft and mild
With a wind that sighs mournfully
Tell me what is the present hour?
A green and flowery spray
Where a young bird sits gathering its power
To mount and fly away
And what is the future happy one?
A sea beneath a cloudless sun
A mighty glorious dazzling sea
Stretching into infinity
Свидетельство о публикации №104050100319
"и взрослость – радугой в окно..." Переводчица искажает смысл исходника, но результата искажения, а точнее мотивации его не видно. Ни звук, ни образный строй перевода этим искривлением смысла положительно ничего не выиграли. В целом же впечатляет. Я, конечно, больше люблю немцев, но здесь пример яркого хорошего английского звука:
"A green and flowery spray..." Хорошо. Переводчика видишь издалека по выбору текстов.
Антон Чёрный 14.06.2004 12:58 Заявить о нарушении
Антон Чёрный 14.06.2004 12:59 Заявить о нарушении
Немецкого не знаю, но ваши переводы и стихи очень понравились. Успехов!
Цыпина 25.06.2004 04:52 Заявить о нарушении
Антон Чёрный 25.06.2004 18:18 Заявить о нарушении