Жди ветра перемен
Перемелется зерно измены.
Вместе с куклой из папье-маше
Будешь ждать ты ветра перемены.
Чувств потоки тёплые весны
Грусти холод вытеснят из сердца
И распустятся любви цветы,
Дом наполнится звучаньем скерцо!
Свидетельство о публикации №104042800686
Симпатичное стихотворение, надо сказать.
Хорошо передана "динамика" душевного/сердечного процесса.
Характерна фраза "И распустятся любви цветы", потому как весь стих напоминает распускающийся цветок - от состояния плотно сжатого бутона ("Жерновами времени", "зерно измены"), через его набухание ("Будешь ждать ты ветра перемены"), до распускания ("Чувств потоки тёплые весны ")
Особенно хотелось бы отметить первую "часть" стихотворения:
"Жерновами времени в душе
Перемелется зерно измены.
Вместе с куклой из папье-маше
Будешь ждать ты ветра перемены"
Замечание.
"Зазвучит волнительное скерцо!"
"Скерцо" в переводе с итальянского (кажется :) означает "шутка". Так называются музыкальные произведения с выраженным шуточным оттенком.
Оттого "волнительное скерцо" выглядит не очень :)
С наилучшими пожеланиями,
Сергей Никулин 28.04.2004 14:55 Заявить о нарушении
Замечания учёл и отредактировал эту строчку.
С благодарностью Ваш
Алексеюшка 29.04.2004 10:46 Заявить о нарушении