Готфрид Бенн. Пятое столетие. Перевод с немецкого Е. Витковского
I
“Аттический лекиф: на белом фоне,
живое царству грёзы приобща,
миф о Плутоне и о Персефоне
среди сплетений мирта и плюща.
Ветвь кипариса – над привычной дверцей,
где столько роз в минувшем доцвело.
Венок из белых чабрецов и сверций
в последний раз возложен на чело.
Вкусите. Воскурите и возлейте.
Гробницу скроет лиственный навес.
Пусть о Цикладах долго плакать флейте,
а мне – идти туда, где ждёт Гадес”.
II
Оливы серебристые в долине,
магнолии – безмерной белизны,
цветут, как мрамор, в чуть заметный иней
молчанием судьбы погружены.
Поля пожухлы, овцы исхудалы,
никак Деметре Кору не найти,
но есть Элевсис, – там чернеют скалы,
там двух богинь скрещаются пути.
И ты идёшь, причастен общей вере,
в процессии, встречающей рассвет,
горишь, – неполноправный жрец мистерий, –
в себя вбирая кровь минувших лет.
III
О, Левка, белый остров твой, Ахилл!
Далёкий зов пеанов монотонных!
Здесь тишину, застывшую в колоннах,
одни тревожат взмахи влажных крыл.
Приплыв, уснёшь под пологом небес,
и он приходит, ничего не ждущий,
махнёт рукой из кипарисной пущи:
в священной роще властвует Гадес.
Плыви, пока не опустилась мгла!
Лишь голуби слетаются к Елене;
не слушай, нет, того, что шепчут тени:
“Да, яблоко, Парисова стрела...”
Перевод Е.Витковского
Свидетельство о публикации №104042500470
Игорь Гарде 20.02.2014 22:50 Заявить о нарушении