Готфрид Бенн. Сады и ночи. Перевод с немецкого Е. Витковского
(1886 – 1956)
САДЫ И НОЧИ
Сады и ночи – в глубоком
хмеле древнейших вод,
проглоченные потоком
артериальных темнот;
дыханье знойного ложа
равнинной, влажной страны
встает, печаль уничтожа
последней, пустой луны.
Лепестковым, розовым слоем
мир от сознанья закрыт:
пусть достанется он героям,
тем, кто спасает и мстит –
Зигфриду, Хагену; сонно
вспомни: всего лишь одна
капля крови дракона –
и смерть сразит колдуна.
Ночь антрацитных пиний,
полный пустот ярем,
влажных магнолий, глициний
развратный гарем,
бесстыдно трудятся оры,
ворохами – цветы, трава.
Усыпают подарки Флоры
шкуру немейского льва.
Древний, влажный, огромный
наклоняется лик;
видишь: за пустошью тёмной –
луг и родник;
мысли, дела – всё короче.
Лишние речи – долой.
Только сады и ночи
сохраняют образ былой.
Перевод с немецкого Е.Витковского
Свидетельство о публикации №104042400884
Право, больше ничего говорить даже не хочется.
Татьяна Забелина 09.01.2009 22:11 Заявить о нарушении