Гарсиа Лорке

Гарсиа Лорке

Рыба своими губами
Поймала колечко дыма
Остановила мгновенье
Несбывшимися мечтами

Помни: она не знала,
Что виновата в боли,
В солнце, залившем площадь,
В крике, что слышен в залах…

Я погружаюсь быстро
Глубже и глубже в бездну,
Я распрощалась с жизнью,
Поцеловала выстрел…

Стало безумно душно,
Страшно и бесконечно.
Я отпускаю память,
Но обретаю душу.

Зова не слышно стало,
Я не вернусь обратно!
Сердце мое убито
Горьким страданий жалом.


Рецензии
Привет.
Последние две строчки просто кричат о "Гитаре", красиво перекликается так, почти незаметно.
Кстати, у Цветаевой в переводе нашарила ошибку, в последних строчках тоже.
В оригинале :О, Гитара! Сердце смертельно ранено пятью кинжалами (шпагами): Ну, это не поэтический перевод, а дословный, само собой.
Так вот, а у Цветаевой: "О, Гитара! Несчастная жертва пяти проворных кинжалов". То есть гитара - жертва.
Обидно, да?

И чё это я тут раскритиковалась :)

Заходите в гости.

Hellga   24.04.2004 00:13     Заявить о нарушении
Hellga, так я же и не претендую на то, чтобы быть ещё одним Федерико:-) Если честно, стихотворению уже больше года, а названию примерно неделя - оно пришло тогда, когда я решила стих в сети вывесить! Так что я писала "под впечатлением", но не подражая сознательно!

А стихотворение Лорки "Гитара" - одно из моих любимых... Не считая "если б мог по луне гадать я...", конечно.

Анна Тук   26.04.2004 19:24   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.