Гарсиа Лорке
Рыба своими губами
Поймала колечко дыма
Остановила мгновенье
Несбывшимися мечтами
Помни: она не знала,
Что виновата в боли,
В солнце, залившем площадь,
В крике, что слышен в залах…
Я погружаюсь быстро
Глубже и глубже в бездну,
Я распрощалась с жизнью,
Поцеловала выстрел…
Стало безумно душно,
Страшно и бесконечно.
Я отпускаю память,
Но обретаю душу.
Зова не слышно стало,
Я не вернусь обратно!
Сердце мое убито
Горьким страданий жалом.
Свидетельство о публикации №104042301391
Последние две строчки просто кричат о "Гитаре", красиво перекликается так, почти незаметно.
Кстати, у Цветаевой в переводе нашарила ошибку, в последних строчках тоже.
В оригинале :О, Гитара! Сердце смертельно ранено пятью кинжалами (шпагами): Ну, это не поэтический перевод, а дословный, само собой.
Так вот, а у Цветаевой: "О, Гитара! Несчастная жертва пяти проворных кинжалов". То есть гитара - жертва.
Обидно, да?
И чё это я тут раскритиковалась :)
Заходите в гости.
Hellga 24.04.2004 00:13 Заявить о нарушении
А стихотворение Лорки "Гитара" - одно из моих любимых... Не считая "если б мог по луне гадать я...", конечно.
Анна Тук 26.04.2004 19:24 Заявить о нарушении