Призрак Оперы по тексту из мюзикла

КРИСТИНА

Приходит он во сне,
Он мне поет...
И голосом своим
К себе зовет...

И может я сейчас
В объятьях сна?
Фантомом Оперы моя -
Душа полна...

ФАНТОМ

Со мною спой еще
Хотя бы раз...
Счастливый случай свел
В дуэте нас...

Пускай звенит в душе,
Любви струна,
Фантомом Оперы твоя -
Душа полна...

КРИСТИНА

Тот кто узрел твой лик
Страх испытал...
Я маска для тебя...

ФАНТОМ

Пусть слышит зал...

ВМЕСТЕ

Твой\мой голос и мой\твой дух
Как два крыла:
Фантомом оперы твоя\моя
Душа полна...

ФАНТОМ

В твоих фантазиях,
Известных мне
Плоть, дух и таинство...

КРИСТИНА

...Слились в тебе...

ВМЕСТЕ

Все это лабиринт,
В нем ночь слепа,
Фантомом Оперы твоя\моя -
Душа полна...


Рецензии
Даааааа... По сути, начало такое же, но другими словами... (это я сравниваю со своим переводом)...
Вот насчет "душа полна": Душа Кристины полна, а вот душа Призрака... полна другим...
"Поэт и таинство" - мне кажется не очень удачно, ибо тут имелись в виду две противоположные вещи, а поэто - это тот, кто всегда погружен в таинство поэзии, которое очень близко к магии.
Остальное переведено очень хорошо, особенно "счастливый случай свел в дуэте нас" (хотя конечно тут дело не случая, а Призрак сам этот случай подстроил; но если не вдаваться в детали сюжета, эти строки очень удачные).

Елена Блосфельд   07.09.2004 01:19     Заявить о нарушении
Сейчас когда текст перед глазами...
Душа полна у Кристины, Призрак же поет что ее душа полна им :-)) Обсолютно согласен относительно Поэта, надо будет поискать что-что более подходящее...

Дарин М.С.   07.09.2004 18:45   Заявить о нарушении