дилемма кытъа...

Ведь может быть, что недруг мне,
Не тот, который злобно скалит зубы,
В гримасе яростной вражды.
А та, которая в улыбке губы,
Лаская и Разбив мне Сердце, шепчет «Подожди!»...


Рецензии
Кыта — особая стихотворная форма персидско-таджикской поэзии, для которой характерно наличие от двух до семи, а иногда и более двустиший, рифмующихся по системе — аб, вб, гб, дб и т.д.
http://www.stihi.ru/2004/03/17-584

Елена Шуваева-Петросян   29.06.2004 17:50     Заявить о нарушении
Елена! Зачем так за таджиков цепляться!?
Одно ведь не противоречит другому...
У Вас выходит, что:

Рудаки - ошибался!
---
Не для того свои седины я крашу в черный цвет, - аааа
Чтоб молодым считаться снова, грешить на склоне лет:
Кто скорбно плачет об умершем, тот в черное одет,
Скорбя о юности, седины я крашу в черный цвет
---
Джами - ошибался!
---
Глупцов и подлецов, о ты, мой юный друг,-аб, аб
Во имя благ мирских не восхваляй беспечно.
Блага придут на срок и выскользнут из рук,
А между тем позор останется навечно.
---
Разочарован я: порядочных людей-аб, аб
Не вижу наяву, не вижу в сновиденьях.
От солнца в жаркий день я в тень спешу скорей,
Я не жары боюсь, своей страшусь я тени
---
Навои - ошибался!
---
Как женский лик, сияя вдалеке,-аб, аб,
Над миром блещет солнце на восходе.
Здесь дива нет: в арабском языке
Название для солнца - в женском роде.
---
Заводишь речь - скажи лишь половину: - а
Навьешь словес - и жалкий будет вид! - б
Когда паук накрутит паутину,- а
Он в ней и сам как пойманный висит - б
---
Если конечно мы не говорим про издержки перевода...
Тогда, при переводе это уже не Кытъа получается, давайте Вы новое название придумаете.....
Я с удовольствием поприветствую....
---
Всегда удивлялся, откуда у Девушек и Женщин Такая категоричность!!!???...
---
Я в силу своего узколобия почему-то считал, что не обязательно аб, вб, гб....
Ошибался...
Извините, ежели чего не так:)))=
С глубоким поклоном и уважением...
Георгий

Георгий Че   29.06.2004 18:35   Заявить о нарушении
Нет, Георгий, ЭТО ПЕРЕВОД, скорее всего подстрочный... И если переводчик не подогнал это под нужную форму, значит это противоречило тексту или просто из желания сохранить авторский настрой, ведь при поэтическом переводе порой это теряется... Или я не права?

Елена Шуваева-Петросян   30.06.2004 17:52   Заявить о нарушении
Гергий, но как мы это назовем "некытой", если была кыта???
Просто считаю, что нам, тем кто практикует эту форму, нужно учитывать ФОРМУ, а если нет, то придумать свое название...Эспериментировать же можно!!!

Елена Шуваева-Петросян   30.06.2004 17:56   Заявить о нарушении
Извините за опечатку в имени!

Елена Шуваева-Петросян   30.06.2004 17:59   Заявить о нарушении
Правы!)
но ведь в славянской поэзии самого понятия Кыта - не существует.... притчи, частушки, басни - да, но Кыты нет....
Хотя, под настроение буду придерживаться формы!!!)))
Буду-буду! Если у меня опять период "кыточный" наступит:)))-----
С улыбкой и уважением...
Георгий

Георгий Че   30.06.2004 18:15   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.