У. Х. ОДЕН. - Ноктюрн

NOCTURNE
(“Now  through  nights  caressing  grip…”)

НОКТЮРН

Сквозь  теней  нежнейший  гнет
мир  земных  морей  плывет:
ласки  мрачной  ускользая,
выплыл  к  свету  нос  Китая,
но  Америк  караван
канул  в  сумрачный  туман.

Увлекают  жерла  нор
голодранцев  сонный  сор,
кто  тут  праведник,  кто  плут,
сны  не  скоро  разберут;
тот  же  час  благоволит
павшим  на  поля  любви.

И  пока  стоит  нагой,
горд  и  грешен,  пред  толпой,
верит  выгоде  игрок,
нищий  тешит  свой  порок,
исцелит  иных  покой,
смяв  глухою  пеленой
жадный  натиск  злобных  сил,
ржавый  лязг  железных  жил,
стоны  вставших  из  могил.

Стражем  будь  блаженных  снов,
свет  рассеет  их  покров.


Рецензии
и всё-таки:
-мрачной ласки ускользая -
Проверьте как легко проходит звук - даже не проходит, а скользит. В вашем же случае звук гаснет и каждый раз надо преодолевать препятствие.
Я написала "и всё-таки",потому что перевод Ваш мне понравился своей необыкноенной легкостью и только на этой строчке я споткнулась.
Впрочем, может быть я и неправа.
С уважением,

Alla Gozun   15.04.2004 21:53     Заявить о нарушении
Здесь важно в погоне за гладкостью звука не упустить "двусмысленности" определения "мрачная".
В переводе "Verfall" Тракля тот же фокус. Если не поленитесь - прочтите; ссылки ставить не умею, но в списке всего два Тракля...
СПАСИБО.

Акулина   16.04.2004 14:18   Заявить о нарушении