Ш. бодлер. совы с фр

 
На черных ветках тиса, без движенья 
Расселись совы молчаливою оравой,
Бездумно хлопая зеницею кровавой,
Как идолы -  в немом оцепененье.

Недвижность и зловещий свой покой 
Они хранят до той поры печальной,
Пока луч солнца заходящего прощальный, 
Не возвестит прихода тьмы ночной.

Повадки сов мудры. Недвижность их спасает 
В недвижности их враг не замечает,
Спасение их  в молчанье и покое.

А человек ? – мечтою бренной связан!
Забыл, наверное, что раз уж был наказан,
Сменив покой в Раю на бытие земное.


Charles BAUDELAIRE

LES HIBOUX

Sous les ifs noirs qui les abritent,
Les hiboux se tiennent rangés,
Ainsi que des dieux étrangers,
Dardant leur œil rouge. Ils méditent.

Sans remuer ils se tiendront
Jusqu'à l'heure mélancolique
Où, poussant le soleil oblique,
Les ténèbres s'établiront.

Leur attitude au sage enseigne
Qu'il faut en ce monde qu'il ci digne
Le tumulte et le mouvement ;

I.'homme ivre d'une ombre qui passe
Porte toujours le châtiment
D'avoir voulu changer de place.

1852


Рецензии