Одиночество Р. М. Рильке

. Einsamkeit
.
. Du meine heilige Einsamkeit,
. Du bist so reich und rein und weit
. Wie ein erwachender Garten.
.
. Meine heilige Einsamkeit du -
. Halte die goldenen Tueren zu,
. Vor denen die Wuensche warten.
.
. (c) R.M.Rilke, 1897


Одиночество

Моё одиночество, свято ты,
Исполнено света и чистоты,
Как утром проснувшийся сад.

Моё одиночество, плен святой,
Запри же замок на двери золотой;
Там толпы желаний стоят.

24.11.2003


Рецензии
Подумаю еще... Но я бы сильнее подчеркнул ТЫ, это же главный мотив. И необычность состоит в том что поэт с ним на "ты". Толпы - это легкое преувеличение:))

Но тем не менее вполне достойный перевод. Именно с такими концентрированными текстами сложнее всего иметь дело... труднее всего!

Андрей Дитцель   12.05.2004 15:33     Заявить о нарушении
Андрей, спасибо!
Про ТЫ я не подумал.
Толп в тексте, конечно, нет. :) Но мне показалось, что этот образ имеет право на существование в переводе.

Может, будет желание - сами попробуете? ;)

Константин Кипов   12.05.2004 17:04   Заявить о нарушении
Так рождаются гипертексты...

http://www.stihi.ru/2004/05/12-1236

Андрей Дитцель   12.05.2004 18:21   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.