Ш. бодлер человек и море с фр
Как в зеркале, в нем отражение черт твоих,
Не меньше горечи в груди твоей, чем в них-
Вглядись в извечный бег угрюмых этих волн!
Ты жаждешь ласки вод, ты любишь погружать
Себя в прохладу их, с желанием великим
Стон волн морских неукротимо дикий
И сердца пламенного гул навек смешать.
Для вас обоих скрытность - неизменна.
О, человек, кто глубину твою узнает?
О, море, кто твой сумрак разгадает
Вы ревностно храните дух свой сокровенный?
Враги и жертвы ваших битв – неисчислимы.
Резня и Смерть вас в битвах привлекают.
Ваш ровен бой - в нём сила побеждает.
По духу братья вы. И вы неумолимы.
L'HOMME ET LA MER
Homme libre, toujours tu chériras la mer!
La mer est ton miroir; tu contemples ton âme
Dans le déroulement infini de sa lame.
Et ton esprit n'est pas un gouffre moins amer.
Tu te plais à plonger au sein de ton image;
Tu l'embrasses des yeux et des bras, et ton cœur
Se distrait quelquefois de sa propre rumeur
Au bruit de cette plainte indomptable et sauvage:
Vous êtes tous les deux ténébreux et discrets
Homme, nul n'a sondé le fond de tes abîmes;
0, mer, nul ne connaît tes richesses intimes,
Tant vous êtes jaloux de garder vos secrets !
Et cependant voilà des siècles innombrables
Que vous vous combattez sans pitié ni remord,
Tellement vous aimez le carnage et la mort,
0, lutteurs éternels, ô frères implacables !
1852
Свидетельство о публикации №104041400025