Энтони Манди 1560-1633 Купание красотки

***

В тени красотка у ручья
Свершала омовенье,
Дул ветер, птичек слушал я
И быстрое теченье.
Нескромной мыслию мой взор
К запретному тянулся,
Но совесть мне сказала, вздор!
В тщете я отвернулся.
Хей, нанни, нанни, нанни, хей,
Хей, нанни, нанни, нанни.

Но я тогда в дремоту впал,
Себе представив нежный
Лица прелестного овал,
Иль груди белоснежной.
Дитя с улыбкой видит сны,
Бывает, плачет шумно,
И я проснулся, без вины,
И так благоразумно.
Хей, нанни, нанни, нанни, хей,
Хей, нанни, нанни, нанни.


Anthony Munday (1560-1633)

Beauty sat bathing by a spring
Where fairest shades did hide her;
The winds blew calm, the birds did sing,
The cool streams ran beside her.
 My wanton thoughts entic'd mine eye
To see what was forbidden:
But better memory said, fie!
So vain desire was chidden.
Hey nonny, nonny, &c.

Into a slumber then I fell,
When fond imagination
Seemed to see, but could not tell
Her feature or her fashion.
But even as babes in dreams do smile,
And sometime fall a-weeping,
So I awak'd, as wise this while
As when I fell a-sleeping.
Hey nonny, nonny, &c.


Рецензии
А вот это – просто прелесть! С удовольствием прочёл ещё раз (первый раз – на Веке).
Держите вдохновение за хвост! Жду очередных Ваших шедевров.
С БУ,
СШ

Санталов   14.04.2004 06:36     Заявить о нарушении
Мерси большое. Всё от текста зависит. Когда текст весёлый, бойкий или поэтичный, то и стиш получается. А когда средний текст, то и перевод такой же. Я же стараюсь к оригиналу быть поближе. Чего приукрашивать то, чего нет. Правда?

Успеха и Вам, Сергей.

Александр

Лукьянов Александр Викторович   14.04.2004 16:32   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.