Глибиною душi
Ти мене не здивуєш.
Якщо скажеш “пробач мені...”,
Я тебе поцілую...
Якщо тихо впаде туман
Під зірковими снами.
Я піду до ставка, чекай
Ти на мене роками...
Свидетельство о публикации №104041301898
должно было бы мне понравиться.
Смутно чувствую, что оно хорошее очень,
но оценить его полностью не могу из-за
незнания языка.
О многом можно догадаться, но кое-где
непроходимо.
Что значит "...чекай", "...чекае" ?
В переводе на русский оно, вероятно,
потеряет часть своей прелести.
Но всё-таки может быть ты переведёшь
его? Ты сама это сделаешь наверняка
лучше, чем кто-либо другой.
Твой,
Люс
Люсьен Неверов Дроздов-Тихомиров 25.06.2004 13:05 Заявить о нарушении
Кто хочет посмотреть где и что я писал, идите сюда
http://www.stihi.ru/2004/06/16-512
Хьюмэйн 25.06.2004 14:08 Заявить о нарушении
даже не знаю понравилось бы оно тебе или нет...
перевести на русский язык - хорошая идея, я попробую... Хотя, даже столь несложное стихотворение перевести наврядли можно без искажения...
Но идея все равно хорошая, мне понравилась:)
чекай на мене - жди меня (в переводе)...
спасибо за рецензию,
Твоя,
Вера
Veraraz 26.06.2004 00:21 Заявить о нарушении
Переводи.
Уверен, что стихотворение мне понравиться
Твой,
Люсьен Неверов Дроздов-Тихомиров 01.07.2004 11:15 Заявить о нарушении