Глибиною душi

Глибиною твоєї душі
Ти мене не здивуєш.
Якщо скажеш “пробач мені...”,
Я тебе поцілую...

Якщо тихо впаде туман
Під зірковими снами.
Я піду до ставка, чекай
Ти на мене роками...


Рецензии
Вера, это стихотворение, мне кажется,
должно было бы мне понравиться.
Смутно чувствую, что оно хорошее очень,
но оценить его полностью не могу из-за
незнания языка.
О многом можно догадаться, но кое-где
непроходимо.
Что значит "...чекай", "...чекае" ?
В переводе на русский оно, вероятно,
потеряет часть своей прелести.
Но всё-таки может быть ты переведёшь
его? Ты сама это сделаешь наверняка
лучше, чем кто-либо другой.

Твой,
Люс

Люсьен Неверов Дроздов-Тихомиров   25.06.2004 13:05     Заявить о нарушении
Замучил меня сегодня этот Глюк, разберусь с этой рецензией и всё, баста на сегодня.

Кто хочет посмотреть где и что я писал, идите сюда
http://www.stihi.ru/2004/06/16-512

Хьюмэйн   25.06.2004 14:08   Заявить о нарушении
Люс,
даже не знаю понравилось бы оно тебе или нет...
перевести на русский язык - хорошая идея, я попробую... Хотя, даже столь несложное стихотворение перевести наврядли можно без искажения...
Но идея все равно хорошая, мне понравилась:)

чекай на мене - жди меня (в переводе)...

спасибо за рецензию,

Твоя,
Вера

Veraraz   26.06.2004 00:21   Заявить о нарушении
Чекаю(е?) на тебе.
Переводи.
Уверен, что стихотворение мне понравиться

Твой,

Люсьен Неверов Дроздов-Тихомиров   01.07.2004 11:15   Заявить о нарушении